0.974.257.2 Accord du 16 mai 2006 entre le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la Mongolie concernant l'aide humanitaire et la coopération technique
0.974.257.2 Accordo del 16 maggio 2006 fra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Mongolia concernente l'aiuto umanitario e la cooperazione tecnica
Art. 2 Définitions
- 2.1
- Les projets, programmes et autres activités communes menés par les Parties dans le cadre du présent Accord sont nommés ci-après «projets».
- 2.2
- Aux fins du présent Accord, le terme «organe externe d’exécution» désigne tout organe, organisation, entreprise ou autorité agréé par les deux Parties et mandaté par le Gouvernement suisse pour mener à bien les projets convenus dans le cadre du présent Accord.
- 2.3
- Le sigle «DDC» désigne la Direction du développement et de la coopération du Département fédéral des affaires étrangères.
- 2.4
- Aux fins du présent Accord, le terme «bureau de la DDC» désigne le Bureau suisse de la coopération de l’Ambassade de Suisse – Section consulaire. Le bureau de la DDC sera aménagé dans les locaux de la Section consulaire suisse à Oulan-Bator (Ulaanbaatar).
- 2.5
- Le bureau de la coopération de l’Ambassade de Suisse – Section consulaire à Oulan-Bator fait partie intégrante de l’Ambassade de Suisse à Pékin.
- 2.6
- Sont désignés ci-après par le terme «le personnel» les experts et consultants étrangers mandatés par le Gouvernement de la Confédération suisse ou par les organes externes d’exécution pour des missions de courte ou de longue durée aux fins de mener à bien les projets convenus.
- 2.7
- Aux fins du présent Accord, le terme «représentants du bureau de la DDC» s’applique aux employés du Bureau de la coopération de l’Ambassade de Suisse – Section consulaire, pour autant que ces personnes ne soient pas citoyens mongols.
- 2.8
- Le terme «personne accompagnante» désigne le conjoint ou la conjointe vivant en ménage commun avec un membre du personnel ou avec un représentant du bureau de la DDC, ainsi que les enfants du couple âgés de moins de 18 ans dont l’entretien incombe, en vertu de la législation mongole, au membre du personnel ou au représentant du bureau de la DDC.
- 2.9
- Aux fins du présent Accord, le terme «biens» désigne les marchandises, matériel, véhicules, machines, équipements et autres marchandises mis à disposition par le Gouvernement de la Confédération suisse ou par les organes externes d’exécution dans le but de réaliser les projets convenus selon le présent Accord, ainsi que tout autre bien livré à la Mongolie dans le cadre d’accords de projets spécifiques.
Art. 2 Definizioni
- 2.1
- Le Parti eseguono progetti, programmi e altre attività in comune (qui di seguito denominati «progetti») nell’ambito del presente Accordo.
- 2.2
- Ai fini del presente Accordo, l’espressione «organismi esecutivi esterni» designa tutti gli organismi, le organizzazioni, le ditte e le autorità riconosciuti dalle Parti, cui il Governo della Confederazione Svizzera affida l’esecuzione di progetti convenuti sulla base del presente Accordo.
- 2.3
- «DSC» designa la Direzione dello sviluppo e della cooperazione del Dipartimento federale degli affari esteri.
- 2.4
- Al fini del presente Accordo, l’espressione «Ufficio DSC» designa l’Ufficio svizzero di coordinamento dell'Ambasciata svizzera – Sezione consolare. L'Ufficio DSC sarà istituito nei locali della Sezione consolare svizzera a Ulaanbaatar.
- 2.5
- L’Ufficio di coordinamento dell'Ambasciata svizzera – Sezione consolare a Ulaanbaatar è parte integrante dell’Ambasciata di Svizzera a Pechino.
- 2.6
- Il termine «personale » designa gli esperti e i consulenti stranieri impiegati per breve o lunga durata, cui il Governo della Confederazione Svizzera o gli organismi esecutivi esterni affidano l’esecuzione di progetti.
- 2.7
- Ai fini del presente Accordo, l’espressione «rappresentanti dell’Ufficio DSC» designa gli impiegati dell’Ufficio svizzero di coordinamento presso l'Ambasciata svizzera – Sezione consolare che non sono cittadini mongoli.
- 2.8
- Il termine «familiari» designa i coniugi e i figli minori di 18 anni che vivono nella stessa economia domestica dei membri del personale o dei rappresentanti dell’Ufficio svizzero di coordinamento, al cui sostentamento essi devono provvedere conformemente alle vigenti disposizioni della legislazione mongola.
- 2.9
- Ai fini del presente Accordo, il termine «beni» designa le merci, il materiale, i veicoli, i macchinari, le attrezzature e altri beni messi a disposizione dal Governo della Confederazione Svizzera o dagli organismi esecutivi esterni per progetti nell’ambito del presente Accordo, nonché tutti gli altri beni forniti alla Mongolia nell’ambito di accordi specifici in relazione a progetti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.