Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.241.4 Accord de coopération technique du 7 décembre 1978 entre la Confédération suisse et la République du Honduras

0.974.241.4 Accordo di cooperazione tecnica del 7 dicembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Honduras

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V

Les contributions des parties contractantes à l’exécution de projets déterminés s’expriment en principe dans les prestations suivantes:

a)
du côté suisse:
aa)
prendre en charge les frais d’achat et de transport d’équipements et de matériaux ainsi que de certains services nécessaires pour la réalisation des projets. La quote‑part de la Suisse sera déterminée dans les accords de projets prévus à l’art. IV du présent Accord;
ab)
remettre à la partie hondurienne à titre de don les équipements et matériaux fournis pour la réalisation du projet. D’éventuelles exceptions à cette règle ainsi que le moment de la remise seront précisés dans l’accord de projet mentionné à l’art. IV, al. 1;
ac)
prendre en charge tous les frais qui découlent de l’affectation et de l’activité du personnel mis à disposition par la Suisse, notamment les traitements, les primes d’assurance, les frais de voyage de Suisse au Honduras et de retour, ainsi que d’autres voyages de service, les frais de logement et de séjour au Honduras;
ad)
fournir si nécessaire au personnel mis à disposition par la Suisse l’équipement et le matériel professionnels (véhicules inclus) dont il a besoin pour effectuer son travail dans le projet;
ae)
assumer les frais d’études et les autres dépenses de formation professionnelle, tels que les frais d’entretien, les frais d’assurance médicale, le coût du voyage aller et retour du Honduras au lieu d’étude, pour les ressortissants du Honduras qui sont envoyés à l’étranger pour des études ou leur formation professionnelle, selon l’art. IV, al. 3, dans le cadre de projets de développement technique.
b)
du côté hondurien:
ba)
fournir des équipements et des matériaux ainsi que certains services nécessaires pour la réalisation des projets. La quote‑part du Honduras sera déterminée dans l’accord de projet mentionné à l’art. IV, al. 1;
bb)
mettre à disposition le personnel nécessaire à la réalisation des projets. Ce personnel assumera dès le début pleinement ou conjointement avec le personnel mis à disposition par la Suisse la responsabilité des projets à exécuter;
bc)
payer, en règle générale, les traitements et les primes d’assurance du personnel mis à disposition par le Honduras; d’éventuelles exceptions à cette règle seront précisées dans l’accord de projet mentionné à l’art. IV, al. 1;
bd)
payer les traitements, le cas échéant, des personnes mentionnées sous lettre ae) pendant la durée de leur absence du Honduras, conformément aux dispositions en vigueur;
be)
assurer, après leur retour au Honduras, aux personnes mentionnées sous lettre ae) un emploi, dans la mesure du possible, à un poste de travail qui leur permette d’utiliser au mieux les connaissances et l’expérience qu’elles ont acquises;
bf)
assurer les services qui peuvent l’être par du personnel local, tels que travaux de secrétariat, de traduction et autres services analogues;
bg)
mettre à disposition des bureaux et tous autres locaux nécessaires et en payer le loyer.

Art. V

Le contribuzioni delle Parti contraenti per l’esecuzione di progetti determinati sono di principio le seguenti:

a)
da parte svizzera:
aa)
assunzione delle spese d’acquisto e di trasporto dell’attrezzatura e del materiale, nonché di taluni servizi necessari all’attuazione dei progetti. La quota parte della Svizzera sarà determinata negli accordi di progetti previsti nell’articolo IV del presente Accordo;
ab)
consegna in donazione alla Parte onduregna dell’attrezzatura e del materiale forniti per l’attuazione dei progetto. Le eventuali deroghe a questa norma e il momento della consegna verranno indicati nell’accordo di progetto secondo l’articolo IV capoverso l;
ac)
assunzione delle spese inerenti all’attribuzione e all’attività del personale messo a disposizione dalla Svizzera, in particolare gli stipendi, i premi d’assicurazione, le spese di viaggio dalla Svizzera all’Honduras e di ritorno, nonché di altri viaggi di servizio, le spese di alloggio e di soggiorno nell’Honduras;
ad)
eventuale fornitura, al personale messo a disposizione dalla Svizzera, dell’attrezzatura e del materiale professionale (compresi i veicoli), di cui ha bisogno per svolgere la sua attività nel progetto;
ae)
pagamento delle spese di studio e di altre spese di formazione professionale, come le spese per il sostentamento, l’assicurazione medica, le spese di viaggio, andata e ritorno dall’Honduras al luogo di studio di tutti i cittadini dell’Honduras che sono inviati all’estero per studi o formazione professionale, giusta l’articolo IV capoverso 3 nel quadro di progetti di sviluppo tecnico.
b)
da parte onduregna:
ba)
fornitura dell’attrezzatura e del materiale, come anche di taluni servizi necessari per l’attuazione dei progetti. La quota parte dell’Honduras sarà determinata nell’accordo di progetto menzionato nell’articolo IV capoverso l;
bb)
messa a disposizione del personale per la realizzazione dei progetti. Questo personale assumerà, già dall’inizio, integralmente e in stretta collaborazione con il personale messo a disposizione dalla Svizzera, la responsabilità dei progetti da eseguire;
bc)
pagamento, di norma, degli stipendi e dei premi assicurativi del personale messo a disposizione dall’Honduras; eventuali deroghe verranno indicate nell’accordo di progetto di cui all’articolo IV capoverso l;
bd)
pagamento degli stipendi, all’occorrenza, delle persone di cui alla lettera ae) per tutta la durata della loro assenza dall’Honduras, giusta le disposizioni in vigore;
be)
garanzia, dopo il loro ritorno nell’Honduras, alle persone di cui alla lettera ae) di un impiego, per quanto possibile, che consenta loro di avvalersi ottimalmente delle nozioni e dell’esperienza acquisita;
bf)
fornitura dei servizi che possono essere svolti dal personale locale, quali lavori di segreteria, di traduzione e altri servizi analoghi;
bg)
messa a disposizione degli uffici e degli altri locali necessari e pagamento delle loro pigioni.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.