9.1 Le présent accord entre en vigueur le jour où chacune des parties a notifié à l’autre qu’elle remplit toutes les exigences constitutionnelles liées à la conclusion et à l’entrée en vigueur d’un accord international.
Il reste en vigueur à moins que l’une des parties ne notifie à l’autre par écrit, au moins six mois à l’avance, son intention de le dénoncer.
9.2 En cas de dénonciation du présent accord, ses dispositions continueront de s’appliquer à tous les projets convenus avant sa dénonciation.
9.3 Le présent accord s’applique rétroactivement aux accords entre les parties qui se rapportent ou s’appliquent aux projets en cours d’exécution et/ou à ceux qui étaient en préparation avant son entrée en vigueur, et qui ne sont pas couverts par un autre accord entre les deux parties.
9.1 Il presente Accordo entra in vigore il giorno in cui le Parti contraenti si notificano l’adempimento dei requisiti nazionali previsti dalle rispettive Costituzioni per la conclusione e l’entrata in vigore di accordi internazionali.
L’Accordo rimane in vigore fintanto che una Parte non notifichi per iscritto all’altra, con preavviso di sei mesi, la sua intenzione di disdirlo.
9.2 In caso di disdetta dell’Accordo, le disposizioni dello stesso continuano ad applicarsi a tutti i progetti convenuti prima della sua risoluzione.
9.3 Il presente Accordo è applicabile retroattivamente agli accordi esistenti e ai progetti in corso fra le Parti contraenti, nonché ai progetti in via di preparazione prima dell’entrata in vigore del presente Accordo e che non sono contemplati in un altro accordo concluso tra le due Parti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.