Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca

0.923.411 Accord du 2 novembre 1977 entre la Confédération suisse et le Pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans le lac Inférieur de Constance et le Rhin lacustre (Règlement sur la pêche dans le lac Inférieur) (avec annexes et protocole)

0.923.411 Accordo del 2 novembre 1977 tra la Confederazione Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg sulla pesca nel Lago Inferiore di Costanza e nel Reno lacustre (Ordinamento della pesca nel Lago Inferiore) (con All. e Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Taxes de pêche

Les Etats contractants s’engagent à percevoir des détenteurs d’une carte de légitimation pour pêcheurs, y compris les détenteurs de droits de pêche privés, une taxe de pêche qui servira exclusivement à encourager l’exploitation piscicole dans les eaux auxquelles s’applique le présent accord. Les plénipotentiaires veilleront à ce que la taxe soit de même importance dans les deux Etats contractants. Si une taxe générale était perçue sur le territoire de l’un des Etats contractants, il serait loisible à celui‑ci de renoncer à percevoir la taxe mentionnée à la 1re phrase, à condition toutefois que cette taxe générale permette d’atteindre dans une mesure comparable le but fixé dans ladite phrase.

Art. 28 Tassa di pesca

Gli Stati contraenti s’impegnano a prelevare dai titolari della tessera di pescatore, compresi i titolari di diritti di pesca privati, una tassa di pesca destinata esclusivamente a promuovere l’economia piscicola nel campo d’applicazione del presente accordo. I plenipotenziari si adoperano per arrivare ad un reciproco adeguamento della tassa. Si può rinunciare alla tassa ai sensi della frase 1, se una tassa generale di pesca viene prelevata nel territorio di uno degli Stati contraenti ed è destinata a promuovere gli scopi della frase 1 in misura paragonabile.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.