Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.837.913.6 Accord d'assurance-chômage du 20 octobre 1982 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne (avec protocole final)

0.837.913.6 Accordo d'assicurazione disoccupazione del 20 ottobre 1982 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Accord administratif et information réciproque

(1)  Les autorités compétentes des deux Etats contractants arrêtent directement entre elles les détails des mesures administratives nécessaires à l’application du présent Accord dans la mesure où un consentement mutuel est requis. Elles se communiquent toutes les informations concernant les mesures prises en vue de l’application du présent accord ainsi que les modifications et compléments de leur législation qui touchent son application.

(2)  Aux fins de faciliter l’application du présent Accord, les organismes de liaison sont institués. Ce sont:

en République fédérale d’Allemagne le «Landesarbeitsamt Baden-Württemberg» à Stuttgart,
en Suisse l’Office cantonal du travail de Bâle-Campagne à Pratteln.

Art. 16 Accordo amministrativo e informazione reciproca

(1)  Quando è necessario il consenso reciproco, le autorità competenti dei due Stati contraenti decidono direttamente fra di loro i particolari dei provvedimenti amministrativi necessari all’applicazione del presente Accordo. Esse si comunicano ogni informazione concernente i provvedimenti adottati per l’applicazione del presente Accordo nonché le modificazioni e i complementi delle loro legislazioni concernenti la sua esecuzione.

(2)  Per agevolare l’applicazione del presente Accordo, sono istituiti i seguenti organismi di collegamento:

nella Repubblica federale di Germania il «Landesarbeitsamt Baden-Württemberg» a Stoccarda,
in Svizzera l’Ufficio cantonale del lavoro di Basilea-Campagna a Pratteln.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.