Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.837.913.6 Accord d'assurance-chômage du 20 octobre 1982 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne (avec protocole final)

0.837.913.6 Accordo d'assicurazione disoccupazione del 20 ottobre 1982 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Dans le présent Accord, les termes sont définis de la manière suivante:

1.
«Territoire» en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne, le territoire sur lequel s’applique la loi fondamentale de ce pays,
en ce qui concerne la Confédération suisse, ci-après également dénommée Suisse, son territoire.
2.
«Ressortissant» désigne en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne, tout citoyen allemand au sens de la loi fondamentale de la République fédérale d’Allemagne,
en ce qui concerne la Suisse, tout citoyen suisse.
3.
«Législation» et «Dispositions légales» désignent, en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne, les lois et ordonnances ainsi que les arrêtés de l’Office fédéral du travail (Bundesanstalt für Arbeit), qui se rapportent au domaine juridique mentionné à l’art. 2, al. 1,
en ce qui concerne la Suisse, les lois et ordonnances qui se rapportent au domaine juridique mentionné à l’art. 2, al. 1.
4.
«Autorité compétente» désigne, en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne, le Ministre fédéral du travail et des affaires sociales (Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung),
en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral de l’industrie, des arts et métiers et du travail.
5.
«Habiter» désigne, séjourner de manière régulière et légale.
6.
«Frontaliers» désigne, les travailleurs qui, en raison de leur activité régulière et légale dans la région frontalière de l’un des Etats contractants, tombent sous le coup des dispositions légales de ce dernier, et qui habitent dans la région frontalière de l’autre Etat contractant.
7.
«Fondateurs» désigne, en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne, l’Office fédéral du travail,
en ce qui concerne la Suisse, les offices auxquels incombe l’application des dispositions mentionnées à l’art. 2, al. 1.

Art. 1 Definizioni

Nel presente Accordo, i termini sono definiti nel modo seguente:

1.
«Territorio»
per quanto concerne la Repubblica federale di Germania, il territorio sul quale si applica la legge fondamentale di questo Paese,
per quanto concerne la Confederazione Svizzera, qui di seguito detta anche Svizzera, il suo territorio.
2.
«cittadini» designa, per quanto concerne la Repubblica federale di Germania, qualsiasi cittadino germanico ai sensi della legge fondamentale della Repubblica federale di Germania,
per quanto concerne la Svizzera; qualsiasi cittadino svizzero.
3.
«Legislazione» e «disposizioni legali» designano, per quanto concerne la Repubblica federale di Germania, le leggi e le ordinanze nonché i decreti dell’Ufficio federale del lavoro (Bundesanstalt für Arbeit), relativi al settore giuridico di cui all’articolo 2 capoverso 1.
4.
«Autorità competente» designa, per quanto concerne la Repubblica federale di Germania, il Ministro federale del lavoro e degli affari sociali (Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung),
per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio federale dell’industria, delle arti e mestieri e del lavoro.
5.
«Abitare» designa, dimorare in modo regolare e legale.
6.
«Frontalieri» designa, i lavoratori che, per la loro attività regolare e legale nella regione frontaliera di uno degli Stati contraenti, sottostanno alle disposizioni legali di quest’ultimo e abitano nella regione frontaliera dell’altro Stato contraente.
7.
«Ente ufficiale» designa, per quanto concerne la Repubblica federale di Germania, l’Ufficio federale del lavoro,
per quanto concerne la Svizzera, gli uffici cui incombe l’applicazione delle disposizioni di cui all’articolo 2 capoverso 1.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.