(1) Dans les cas visés à l’art. 7, par. 1, de la convention, les institutions désignées au par. 2 de l’État contractant dont les dispositions légales restent applicables attestent sur demande que la personne concernée reste soumise à ces dispositions légales.
L’attestation précise sa durée de validité et atteste, conformément à la convention, que la personne concernée n’est pas soumise à l’assurance obligatoire de l’autre État contractant.
(2) L’attestation visée au par. 1 est établie sur le formulaire prévu à cet effet:
(3) Les demandes de prolongation d’un détachement au-delà des cinq ans prévus par la convention doivent être adressées à l’autorité compétente de l’État contractant du territoire duquel la personne a été détachée, avant l’expiration de la validité de l’attestation. Si cette autorité approuve la demande, elle se met d’accord, par échange de lettres, avec l’autorité de l’autre État contractant et communique la décision au requérant et aux institutions intéressées de son pays.
(1) Nei casi di cui all’articolo 7 paragrafo 1 della Convenzione, le istituzioni dello Stato contraente indicate nel paragrafo 2 le cui norme giuridiche restano applicabili attestano, su richiesta, che la persona interessata rimane sottoposta a tali norme giuridiche.
Il certificato indica la sua durata di validità e, conformemente alla Convenzione, costituisce la prova che la persona non è assoggettata all’assicurazione obbligatoria dell’altro Stato contraente.
(2) Il certificato di cui al paragrafo 1 è rilasciato sull’apposito modulo:
(3) Le domande volte a prorogare la durata del distacco oltre i cinque anni previsti nella Convenzione devono essere inoltrate prima della scadenza del certificato all’autorità competente dello Stato contraente dal cui territorio la persona è stata distaccata. Se approva la domanda, detta autorità si accorda tramite scambio di lettere con l’autorità competente dell’altro Stato contraente e comunica la decisione convenuta al richiedente e alle istituzioni interessate del suo Paese.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.