1. Les institutions débitrices de prestations en application de la présente convention s’acquittent de leur obligation dans la monnaie de leur pays.
2. Lorsqu’une institution de l’une des Parties contractantes doit verser des montants à une institution de l’autre Partie, elle est tenue de le faire dans la monnaie de cette Partie.
3. Au cas où l’une des Parties contractantes arrêterait des prescriptions en vue de soumettre le commerce des devises à des restrictions, les deux Parties contractantes prendraient aussitôt des mesures propres à assurer le transfert des sommes dues de part et d’autre en application de la présente convention.
4. Les ressortissants de l’une des Parties contractantes qui séjournent sur le territoire de l’autre Partie ont la possibilité illimitée de s’affilier à l’assurance facultative aux termes de la législation en matière d’assurance-vieillesse, survivants et invalidité de leur pays d’origine, notamment en ce qui concerne le versement des cotisations à cette assurance et la perception des rentes qui en découlent.
1. Le istituzioni che, secondo la presente Convenzione, devono fornire delle prestazioni adempiono i loro obblighi versando gli importi nella valuta del loro Paese.
2. Quando un’istituzione deve effettuare pagamenti a un’istituzione dell’altra Parte contraente, questi devono essere fatti nella valuta della seconda Parte.
3. Nel caso in cui una delle Parti contraenti decretasse disposizioni in vista di sottoporre a restrizioni il commercio delle valute, le Parti contraenti prendono senza indugio misure atte ad assicurare il trasferimento delle somme dovute d’ambo le parti, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione.
4. I cittadini di una delle Parti contraenti che dimorano sul territorio dell’altra Parte hanno la possibilità illimitata di affiliarsi all’assicurazione volontaria conformemente alla legislazione sull’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità del loro Paese d’origine, in particolare anche per quanto riguarda il trasferimento dei contributi a quest’assicurazione nonché la riscossione delle rendite acquisite.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.