Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.172.1 Convention de sécurité sociale du 24 septembre 1975 entre la Confédération suisse et le Royaume de Belgique (avec protocole final)

0.831.109.172.1 Convenzione di sicurezza sociale del 24 settembre 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Regno del Belgio (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Le principe énoncé à l’art. 6, par. 1, souffre les exceptions suivantes:

a)
les travailleurs salariés occupés dans l’Etat autre que celui de leur résidence habituelle par une entreprise ayant dans l’Etat de cette résidence un établissement dont les intéressés relèvent normalement demeurent soumis à la législation en vigueur dans l’Etat de leur lieu de travail habituel pour autant que leur occupation sur le territoire de l’autre Etat ne se prolonge pas au‑delà de douze mois; si pour des motifs imprévisibles, cette occupation se prolonge au‑delà de douze mois, la législation en vigueur dans l’Etat du lieu de travail habituel continue à être appliquée à la condition que les autorités compétentes de l’Etat du lieu de travail occasionnel aient donné leur accord avant la fin de la première période de douze mois;
b)
les travailleurs salariés des entreprises de transports de l’un des Etats occupés sur le territoire de l’autre Etat, soit passagèrement, soit comme personnel ambulant, sont soumis à la législation de l’Etat sur le territoire duquel l’entreprise a son siège;
c)
les travailleurs salariés des entreprises de transports aériens ayant leur siège sur le territoire de l’un des Etats, qui sont détachés sur le territoire de l’autre Etat, sont soumis à la législation de l’Etat sur le territoire duquel l’entreprise a son siège. Cependant, lorsque l’entreprise a, sur le territoire de l’autre Etat, une succursale ou une représentation permanente, les travailleurs que celle‑ci occupe sont soumis à la législation de l’Etat sur le territoire duquel elle se trouve, à l’exception de ceux qui y sont envoyés à titre non permanent;
d)
les travailleurs occupés par un service administratif officiel et détachés de l’un des Etats dans l’autre restent soumis à la législation de l’Etat qui les a détachés.

Art. 7

Il principio enunciato all’articolo 6 paragrafo 1 presenta le seguenti eccezioni:

a)
i lavoratori salariati occupati nello Stato in cui non risiedono abitualmente, in un’azienda che abbia nello Stato di questa residenza uno stabilimento da cui gli interessati dipendano normalmente, restano sottoposti alla legislazione in vigore nello Stato del loro luogo abituale di lavoro, in quanto la loro occupazione sul territorio dell’altro Stato non si prolunghi oltre dodici mesi; se, per motivi imprevedibili, questa occupazione si prolunghi oltre dodici mesi, la legislazione in vigore nello Stato del luogo di lavoro abituale continua a essere applicata, a condizione che le autorità competenti dello Stato del luogo di lavoro occasionale abbiano dato il loro accordo avanti la fine del primo periodo di dodici mesi;
b)
i lavoratori salariati delle aziende di trasporto di uno degli Stati occupati sul territorio dell’altro Stato, sia provvisoriamente, sia come personale ambulante, sono sottoposti alla legislazione dello Stato sul territorio del quale ha sede l’azienda;
c)
i lavoratori salariati delle aziende di trasporto aereo che hanno sede sul territorio di uno degli Stati, occupati sul territorio dell’altro Stato, sono sottoposti alla legislazione dello Stato sul cui territorio l’azienda ha sede. Tuttavia quando l’azienda possiede sul territorio dell’altro Stato una succursale o una rappresentanza permanente, i lavoratori che questa occupa sono sottoposti alla legislazione dello Stato sul cui territorio si trova, ad eccezione di quelli che vi sono inviati a titolo non permanente;
d)
i lavoratori occupati in un servizio amministrativo ufficiale e inviati da uno degli Stati nell’altro, restano sottoposti alla legislazione dello Stato che li ha invitati.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.