1 Les demandes, déclarations ou recours qui auraient dû être introduits, selon la législation d’un Etat contractant, dans un délai déterminé, auprès d’une autorité, institution ou juridiction de cet Etat sont recevables s’ils sont introduits dans le même délai auprès d’une autorité, institution ou juridiction de l’autre Etat contractant. En ce cas, l’autorité, l’institution ou la juridiction ainsi saisie transmet sans délai ces demandes, déclarations ou recours à l’autorité, à l’institution ou à la juridiction du premier Etat contractant soit directement, soit par l’intermédiaire des autorités compétentes des Etats contractants. La date à laquelle ces demandes, déclarations ou recours ont été introduits auprès d’une autorité, institution ou juridiction du second Etat contractant est considérée comme la date d’introduction auprès de l’autorité, de l’institution ou de la juridiction compétente pour en connaître.
2 Les autorités, institutions et juridictions de l’un des Etats contractants ne peuvent pas refuser les requêtes et autres documents du fait qu’ils sont rédigés dans une langue officielle de l’autre Etat.
1 Le domande, le dichiarazioni o i ricorsi che avrebbero dovuto essere inoltrati, secondo la legislazione di uno Stato contraente, entro un determinato termine, ad un’autorità, ad un istituto o ad una giurisdizione di questo Stato, sono ricevibili se sono inoltrati entro lo stesso termine ed un’autorità, ad un istituto o ad una giurisdizione dell’altro Stato contraente. In questo caso, l’autorità o la giurisdizione trasmette senza indugio queste domande, dichiarazioni o ricorsi all’autorità federale, o istituto o alla giurisdizione del primo Stato contraente, sia direttamente, sia per il tramite delle autorità competenti degli Stati contraenti. La data in cui queste domande, dichiarazioni o ricorsi sono stati inoltrati ad un’autorità, ad un istituto o ad una giurisdizione del secondo Stato contraente, è considerata come la data d’inoltro all’autorità, all’istituto o alla giurisdizione competente per riceverli.
2 Le autorità, gli istituti e le giurisdizioni di uno degli Stati contraenti non possono rifiutare le richieste e gli altri documenti per il fatto che sono redatti in una lingua ufficiale dell’altro Stato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.