Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.136.1 Convention du 25 février 1964 sur la sécurité sociale entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne (avec protocole final)

0.831.109.136.1 Convenzione del 25 febbraio 1964 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulla sicurezza sociale (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

A la requête conjointe du travailleur salarié et de l’employeur ou à la requête du travailleur indépendant, l’autorité compétente de la Partie contractante dont les dispositions légales devraient être appliquées, ou l’organisme désigné par ladite autorité compétente, peut accorder l’exemption de l’assujettissement à ces dispositions légales lorsque la personne intéressée est soumise aux dispositions légales de l’autre Partie contractante. La décision rendue doit tenir compte de la nature et des conditions de l’emploi ou de l’activité. L’autorité compétente de l’autre Partie contractante, ou l’organisme désigné par ladite autorité compétente, doit pouvoir se prononcer avant que la décision ne soit rendue.

15 Nouvelle teneur selon l’art. 1 ch. 11 de la deuxième conv. complémentaire du 2 mars 1989 (RS 0.831.109.136.122).

Art. 9

Su domanda presentata congiuntamente dal lavoratore salariato e dal datore di lavoro o su domanda del lavoratore indipendente, l’autorità competente della Parte le cui disposizioni legali dovrebbero essere applicate, o l’organismo da essa designato, può accordare l’esenzione da queste disposizioni legali qualora l’interessato sia sottoposto alle disposizioni legali dell’altra Parte. La decisione deve prendere in considerazione la natura e le condizioni dell’impiego o dell’attività. Prima della decisione, l’autorità competente dell’altra Parte o l’organismo designato da detta autorità competente deve potersi pronunciare.

15 Nuovo testo giusta l’art. 1 n. 11 del secondo accordo completivo del 2 marzo 1989 (RS 0.831.109.136.122).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.