(1) Dans la mesure où la présente convention n’en dispose pas autrement, les personnes mentionnées à l’art. 3, al. 1, qui résident habituellement sur le territoire de l’une des Parties contractantes, bénéficient de l’égalité de traitement avec les ressortissants de la Partie contractante dont les dispositions légales sont applicables.
(2) Dans la mesure où la présente convention n’en dispose pas autrement, les prestations prévues par les dispositions légales de l’une des Parties contractantes sont allouées aux ressortissants de l’autre Partie contractante qui résident habituellement hors du territoire des Parties contractantes dans les mêmes conditions qu’aux ressortissants de la première Partie contractante qui résident habituellement hors desdits territoires.
8 Nouvelle teneur selon l’art. 1 ch. 4 de la deuxième conv. complémentaire du 2 mars 1989 (RS 0.831.109.136.122).
(1) Sempreché la presente convenzione non disponga diversamente, le persone menzionate nell’articolo 3 capoverso 1, se dimorano abitualmente sul territorio di una Parte, sono equiparate, nell’applicazione delle disposizioni legali di una Parte, ai cittadini di quest’ultima.
(2) Sempreché la presente convenzione non disponga diversamente, le prestazioni giusta le disposizioni legali di una delle Parti sono concesse ai cittadini dell’altra Parte che dimorano abitualmente fuori dei territori delle Parti alle stesse condizioni che ai cittadini della prima Parte che dimorano abitualmente fuori di detti territori.
8 Nuovo testo giusta l’art. 1 n. 4 del secondo accordo completivo del 2 marzo 1989 (RS 0.831.109.136.122).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.