1. Lorsque, en vertu du présent accord, l’institution d’une Partie contractante est débitrice de prestations en espèces envers un bénéficiaire qui se trouve sur le territoire d’une autre Partie contractante, la dette est exprimée dans la monnaie de la première Partie. Ladite institution s’en libère valablement dans la monnaie de la seconde Partie.
2. Lorsque, en vertu du présent accord, l’institution d’une Partie contractante est débitrice de sommes destinées au remboursement de prestations servies par l’institution d’une autre Partie contractante, la dette est exprimée dans la monnaie de la seconde Partie. La première institution s’en libère valablement dans ladite monnaie, à moins que les Parties contractantes en cause ne soient convenues d’autres modalités.
3. Les transferts de sommes qui résultent de l’application du présent accord sont effectués conformément aux accords en vigueur en cette matière, au moment du transfert, entre les Parties contractantes en cause. A défaut, les mesures nécessaires pour effectuer ces transferts sont fixées d’un commun accord entre lesdites Parties.
1. Se l’istituto di una Parte Contraente è debitore in virtù del presente Accordo di prestazioni in contanti verso beneficiari che si trovano sul territorio d’un’altra Parte, il debito è espresso nella moneta della prima Parte e l’istituto lo converte nella moneta della seconda.
2. Se l’istituto di una Parte Contraente, secondo il presente Accordo, è debitore di somme destinate al rimborso di prestazioni assegnate dall’istituto di un’altra Parte Contraente, il debito è espresso nella moneta della seconda Parte. Il primo istituto lo salda con effetto liberatorio in questa moneta, a meno che le Parti in causa abbiano convenuto altre modalità.
3. I trasferimenti di somme, risultanti dall’esecuzione del presente Accordo, avranno luogo conformemente agli accordi in vigore fra le Parti Contraenti in causa al momento del trasferimento. Se tali accordi non esistessero, le misure necessarie saranno fissate di comune accordo tra queste Parti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.