1. Nonobstant les dispositions de l’art. 33, si la durée totale des périodes d’assurance à prendre en considération en vertu de la seule législation d’une Partie contractante n’atteint pas une année et si, compte tenu de ces seules périodes, aucun droit à prestations n’est acquis en vertu de cette législation, l’institution de cette Partie n’est pas tenue d’accorder des prestations au titre desdites périodes.
2. Les périodes visées au paragraphe précédent sont prises en compte par l’institution de chacune des autres Parties contractantes en cause pour l’application des dispositions de l’art. 33, à l’exception de celles de ses par. 3 et 5.
3. Toutefois, au cas où l’application des dispositions du par. 1 du présent article aurait pour effet de décharger toutes les institutions des Parties contractantes en cause de l’obligation d’accorder des prestations, l’intéressé reçoit des prestations exclusivement au titre de la législation de la dernière Partie contractante aux conditions de laquelle il satisfait, compte tenu des dispositions de l’art. 32, comme si toutes les périodes visées au par. 1 du présent article avaient été accomplies sous la législation de cette Partie.
1. Nonostante le disposizioni dell’articolo 33, se la durata totale dei periodi assicurativi, che devono essere presi in considerazione unicamente in virtù della legislazione di una Parte Contraente, non raggiunge un anno e se, tenendo conto solamente di questi periodi, non si ottiene nessun diritto a prestazioni, l’istituto di questa Parte non è tenuto all’assegnazione di prestazioni a titolo di questi periodi.
2. I periodi citati al paragrafo precedente sono invece presi in considerazione dall’istituto di ognuna delle Parti contraenti in causa per l’applicazione delle disposizioni dell’articolo 33, eccettuate quelle dei paragrafi 3 e 5.
3. Tuttavia, nel caso in cui l’applicazione delle disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo avrebbe come effetto di discaricare tutti gli istituti delle Parti contraenti in causa dall’obbligo di assegnare le prestazioni, l’interessato riceve delle prestazioni esclusivamente a titolo dell’ultima Parte Contraente della quale egli soddisfa le condizioni, tenendo conto delle disposizioni dell’articolo 32, come se tutti i periodi citati nel paragrafo 1 del presente articolo fossero stati adempiti sotto la legislazione di questa Parte.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.