Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.82 Travail
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.82 Lavoro

0.822.723.2 Convention no 132 du 24 juin 1970 concernant les congés annuels payés (révisée en 1970)

0.822.723.2 Convenzione n. 132 del 24 giugno 1970 concernente i congedi annui pagati (riveduta nel 1970)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1.  Une période de service minimum pourra être exigée pour ouvrir droit à un congé annuel payé.

2.  Il appartiendra à l’autorité compétente ou à l’organisme approprié, dans le pays intéressé, de fixer la durée d’une telle période de service minimum, mais celle‑ci ne devra en aucun cas dépasser six mois.

3.  Le mode de calcul de la période de service, aux fins de déterminer le droit au congé, sera fixé par l’autorité compétente ou par l’organisme approprié dans chaque pays.

4.  Dans des conditions à déterminer par l’autorité compétente ou par l’organisme approprié dans chaque pays, les absences du travail pour des motifs indépendants de la volonté de la personne employée intéressée, telles que les absences dues à une maladie, à un accident ou à un congé de maternité, seront comptées dans la période de service.

Art. 5

1.  Può essere richiesto un periodo di servizio minimo per dar diritto a un congedo annuo pagato.

2.  Spetta all’autorità competente o all’organismo appropriato, nel Paese interessato, stabilire la durata di siffatto servizio minimo, ma quest’ultimo non deve in alcun caso superare 6 mesi.

3.  Il modo di calcolo del periodo di servizio, ai fini di determinare il diritto al congedo, è stabilito dall’autorità competente o dall’organismo appropriato in ogni Paese.

4.  In condizioni da determinare da parte dell’autorità competente o dell’organismo appropriato in ogni Paese, le assenze dal lavoro per motivi indipendenti dalla volontà della persona impiegata interessata, come quelle dovute a malattia, a infortunio o a un congedo di maternità, sono calcolate nel periodo di servizio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.