Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim

0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Construction de l’aéroport

1.  L’aéroport sera construit sur le territoire des communes de Blotzheim, Hesingue, Bourgfelden et Saint-Louis.

2.  Le Gouvernement français met à la disposition de l’Aéroport les installations qu’il a déjà réalisées. Il s’engage à acquérir, classer dans le domaine public et mettre également à sa disposition les terrains nécessaires à l’aéroport, à ses installations et au raccordement avec les réseaux routier et ferré.

3.  Le Conseil fédéral suisse s’engage à prendre à sa charge exclusive les dépenses de premier établissement, telles qu’elles sont définies au cahier des charges et à l’état descriptif et estimatif ci-annexés.

Ces travaux et installations seront exécutés par l’Aéroport. Celui-ci passera, sur demande du Conseil fédéral suisse, des contrats avec du personnel et des entrepreneurs suisses jusqu’à concurrence des deux tiers du total des dépenses à la charge de la Confédération suisse.

Les sommes à verser par la Confédération suisse en application du précédent alinéa pourront, à l’exception de celles qui sont stipulées payables en francs suisses à du personnel et des entrepreneurs suisses, être payées en francs français, suivant un accord spécial à intervenir entre les deux Gouvernements.

4.  Le Gouvernement français s’engage à déclarer urgents et d’utilité publique ces travaux et installations.

5.  Les deux Gouvernements s’engagent:

à donner toutes les autorisations nécessaires pour permettre le raccordement de l’aéroport à tous réseaux de l’un ou de l’autre pays utiles à son fonctionnement, tels que les réseaux routier, ferré, électrique, téléphonique;
à assurer à l’aéroport des dégagements aériens équivalents à ceux de tout autre aérodrome de même importance. Les législations française et suisse sur les servitudes aériennes seront respectivement applicables sur les territoires français et suisse. Des accords locaux interviendront pour assurer un raccordement satisfaisant des dégagements en territoire suisse et en territoire français.

Chacun des deux Gouvernements supportera sur son territoire les frais de ces servitudes.

6.  Pour faciliter l’exercice des contrôles de douane et de police, les installations et les bâtiments comprendront trois secteurs:

un secteur affecté aux services français charges du contrôle des voyageurs et marchandises en provenance ou à destination de la France;
un secteur affecté aux services suisses chargés du contrôle des voyageurs et marchandises en provenance ou à destination de la Suisse;
un secteur, englobant les pistes, affecté aux services généraux de l’aéroport et au trafic des voyageurs et marchandises.

Art. 2 Costruzione dell’aeroporto

1.  L’aeroporto sarà costruito in territorio dei comuni di Blotzheim, Hesingue, Bourgfelden e Saint-Louis.

2.  Il Governo francese mette a disposizione dell’Aeroporto gli impianti che ha già eseguiti. Esso s’impegna ad acquistare, dichiarare di pubblico dominio e mettere parimente a disposizione i terreni necessari all’aeroporto, ai suoi impianti e al raccordo con le reti stradale e ferroviaria.

3.  Il Consiglio federale svizzero s’impegna ad assumere a suo carico esclusivo le prime spese e come sono descritte e valutate nell’allegato.

Tali lavori ed impianti saranno eseguiti dall’Aeroporto. Quest’ultimo conchiuderà, a domanda del Consiglio federale svizzero, contratti con personale ed impresari svizzeri fino a concorrenza die due terzi dell’importo complessivo delle spese a carico della Confederazione Svizzera.

Le somme che la Confederazione Svizzera deve versare in applicazione del capoverso precedente potranno, ad eccezione di quelle il cui pagamento a personale ed impresari svizzeri è stato stipulato in franchi svizzeri, essere pagate in franchi francesi, conformemente ad un accordo speciale da conchiudersi tra i due Governi.

4.  Il Governo francese s’impegna a dichiarare questi lavori ed impianti urgenti e di pubblica utilità.

5.  I due Governi s’impegnano:

a concedere tutte le autorizzazioni necessarie per permettere il raccordo tra l’aeroporto e le reti dell’uno e dell’altro Stato indispensabili al funzionamento dell’aeroporto stesso, come reti stradali, ferroviarie, elettriche e telefoniche;
a garantire all’aeroporto la libertà da ostacoli aerei, così come è garantita a qualsiasi altro aeroporto di pari importanza. Le legislazioni francese e svizzera sulle servitù saranno applicabili rispettivamente in territorio francese e in territorio svizzero. Saranno conchiusi accordi locali per garantire la libertà da ostacoli aerei in territorio svizzero e in territorio francese.

Ciascuno dei due Governi assumerà suo territorio le spese di tali servitù.

6.  Per facilitare l’esercizio dei controlli doganali e di polizia, gl’impianti e gli edifici comprenderanno tre settori:

un settore adibito ai servizi francesi incaricati di procedere al controllo dei viaggiatori e delle merci provenienti o diretti in Francia;
un settore adibito ai servizi svizzeri incaricati di procedere al controllo dei viaggiatori e delle merci provenienti o diretti in Svizzera;
un settore, che comprende le piste, adibito ai servizi generali dell’aeroporto e al traffico dei viaggiatori e delle merci.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.