Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim

0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Constitution d’un Etablissement public franco-suisse

1.  Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement français conviennent de construire et d’exploiter en commun un aéroport commercial au mieux des intérêts représentés et conformément aux principes et règles de la présente Convention et de ses annexes, qui forment avec elle un tout indivisible.

2.  Il sera constitué à cet effet un Etablissement public qui prendra le nom d’Aéroport de Bâle-Mulhouse.

Ledit Etablissement sera, dans la suite du texte, désigné par l’expression l’Aéroport.

3.  L’Aéroport est régi par les statuts et le cahier des charges ci-annexés et par la loi française dans la mesure où il n’y est pas dérogé par la présente Convention et ses annexes.

4.  Le Conseil d’Etat du Canton de Bâle-Ville sera substitué au Conseil fédéral suisse, suivant des modalités techniques et financières à arrêter être ces deux Autorités, en tout ce qui concerne les obligations qui découlent de la construction et de l’exploitation de l’aéroport.

Art. 1 Costituzione di un Ente di diritto pubblico franco-svizzero

1.  Il Consiglio federale svizzero e il Governo francese convengono di costruire ed esercitare in comune un aeroporto commerciale a miglior tutela degl’interessi rappresentati e conformemente ai principi ed alle norme della presente Convenzione e dei suoi allegati che con essa costituiscono un tutto unico.

2.  A tale scopo sarà costituito un Ente di diritto pubblico chiamato Aeroporto di Basilea-Mulhouse.

Detto Ente sarà qui di seguito designato con l’espressione l’Aeroporto.

3.  L’Aeroporto è retto dagli statuti e dal capitolato d’oneri qui allegati e dalla legge francese per quanto non vi deroghino la presente Convenzione ed i suoi allegati.

4.  Il Consiglio di Stato del Cantone di Basilea Città surrogherà il Consiglio federale svizzero, conformemente alle modalità tecniche e finanziarie da convenirsi tra queste due Autorità, in tutto quanto concerne gli obblighi derivanti dalla costruzione e dall’esercizio dell’aeroporto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.