Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim

0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Dissolution de l’Etablissement public

1.  La dissolution de l’Aéroport pourra résulter d’un accord amiable des parties, ou de la dénonciation de la Convention par l’une d’elles.

2.  Si la dénonciation faite par l’une des parties n’est pas motivée par un manquement grave de l’autre partie aux obligations résultant de la présente Convention, elle devra être notifiée par la voie diplomatique six mois au moins avant la clôture de l’exercice, pour prendre effet à la date de cette clôture. La dissolution de l’Aéroport s’effectuera alors selon les règles suivantes:

a.
Si la dénonciation émane du Conseil fédéral suisse, tous les ouvrages et installations réalisés sur le territoire français conformément aux statuts, au cahier des charges et à l’état descriptif et estimatif ci-annexés deviendront sans indemnité propriété de l’Etat français. Celui-ci aura la faculté de reprendre tous autres ouvrages et installations, ainsi que le matériel et les approvisionnements appartenant à l’Aéroport, moyennant indemnité fixée par voie d’expertise; pour les éléments de l’actif sujets à dépréciation, cette indemnité sera calculée compte tenu d’un amortissement normal de ces éléments. Le montant de l’indemnité sera versé à l’Aéroport, dont la liquidation sera effectuée dans les conditions prévues à l’art. 36 des statuts.
b.
Si la dénonciation émane du Gouvernement français, l’Etat français entrera en possession des ouvrages et installations visés sous lettre a, à charge pour lui de verser à la Confédération suisse une indemnité au titre des ouvrages et installations réalisés aux frais exclusifs de la Confédération suisse ou avec une participation spéciale de celle-ci. Cette indemnité, payable en francs suisses, sera égale à la valeur initiale en francs suisses desdits ouvrages et installations, ou à la quote-part de la participation, déduction faite d’un amortissement normal de ces éléments fixé, éventuellement, par voie d’expertise sans qu’il puisse être inférieur au taux de 2 % par an depuis leur mise en service.

L’Etat français pourra, d’autre part, reprendre les autres ouvrages et installations, ainsi que le matériel et les approvisionnements appartenant à l’Aéroport dans les conditions indiquées sous lettre a.

3.  Pour l’éventualité de l’application des dispositions précédentes, il sera annexé annuellement à l’état de prévision des recettes et des dépenses un état faisant ressortir le montant des indemnités correspondant aux différents ouvrages et installations susceptibles d’être mis en cause.

4.  Si la dénonciation est motivée par un manquement grave de l’autre partie, la reprise des ouvrages et installations sera faite conformément aux règles précédentes, en supposant que l’initiative de dénoncer à été prise par la partie fautive.

Elle prendra effet dans un délai de trois mois à compter de sa notification par voie diplomatique.

Art. 17 Scioglimento dell’Ente di diritto pubblico

1.  Lo scioglimento dell’Ente dell’Aeroporto potrà risultare da un accordo amichevole tra le parti ovvero dalla disdetta della Convenzione data da una di esse.

2.  Se la disdetta data da una delle parti non è motivata da mancanza grave dell’altra parte agli obblighi risultanti dalla presente Convenzione, essa sarà notificata per via diplomatica almeno sei mesi prima della chiusura dell’esercizio, affinché possa aver effetto alla data di questa chiusura. Lo scioglimento dell’Ente dell’Aeroporto si farà allora conformemente alle norme seguenti:

a.
Se la disdetta è data dal Consiglio federale svizzero, tutti i lavori e gl’impi-anti attuati in territorio francese conformemente agli statuti, al capitolato d’oneri e allo stato descrittivo allegati alla presente Convenzione diventeranno, senz’indennità, proprietà dello Stato francese.
Quest’ultimo avrà la facoltà di riscattare qualsiasi altro lavoro od impianto, come pure il materiale e gli approvvigionamenti che appartengono all’Aeroporto, verso pagamento di un’indennità stabilita mediante perizia; per gli elementi dell’attivo soggetti a deprezzamento, tale indennità sarà calcolata tenendo conto di un ammortamento normale di detti elementi. L’importo dell’indennità sarà versato all’Aeroporto, alla cui liquidazione si procederà nelle condizioni previste nell’articolo 37 degli statuti.
b.
Se la disdetta è data dal Governo francese, lo Stato francese entrerà in possesso die lavori e degli impianti di cui alla lettera a, con l’obbligo di versare alla Confederazione svizzera un’indennità per i lavori e gl’impianti attuati esclusivamente a spese della Confederazione Svizzera o con una sua partecipazione speciale. Tale indennità, pagabile in franchi svizzeri, corrisponderà al valore iniziale in franchi svizzeri di detti lavori e impianti, od alla quota della partecipazione svizzera, dopo deduzione di un normale ammortamento di questi elementi stabiliti, eventualmente, mediante perizia, non inferiore tuttavia all’aliquota annuale del 2% a contare dalla loro messa in servizio.
Lo Stato francese potrà, d’altra parte, riscattare gli altri lavori e impianti, come pure il materiale e gli approvvigionamenti che appartengono all’Aero-porto alle condizioni indicate nella lettera a.

3.  Nell’eventualità dell’applicazione delle disposizioni che precedono, sarà allegata annualmente al bilancio di previsione delle entrate e delle uscite una distinta da cui risulti l’importo delle indennità corrispondenti alle varie opere ed agli impianti che potrebbero entrare in considerazione.

4.  Se la disdetta è motivata da una mancanza grave dell’altra parte, la ripresa delle opere e degli impianti sarà fatta conformemente alle norme che precedono, presupponendo che la disdetta sia data dalla parte che la commesso la mancanza.

Tale disdetta avrà effetto entro un termine di tre mesi a contare dalla sua notificazione per via diplomatica.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.