1. La dissolution de l’Aéroport pourra résulter d’un accord amiable des parties, ou de la dénonciation de la Convention par l’une d’elles.
2. Si la dénonciation faite par l’une des parties n’est pas motivée par un manquement grave de l’autre partie aux obligations résultant de la présente Convention, elle devra être notifiée par la voie diplomatique six mois au moins avant la clôture de l’exercice, pour prendre effet à la date de cette clôture. La dissolution de l’Aéroport s’effectuera alors selon les règles suivantes:
L’Etat français pourra, d’autre part, reprendre les autres ouvrages et installations, ainsi que le matériel et les approvisionnements appartenant à l’Aéroport dans les conditions indiquées sous lettre a.
3. Pour l’éventualité de l’application des dispositions précédentes, il sera annexé annuellement à l’état de prévision des recettes et des dépenses un état faisant ressortir le montant des indemnités correspondant aux différents ouvrages et installations susceptibles d’être mis en cause.
4. Si la dénonciation est motivée par un manquement grave de l’autre partie, la reprise des ouvrages et installations sera faite conformément aux règles précédentes, en supposant que l’initiative de dénoncer à été prise par la partie fautive.
Elle prendra effet dans un délai de trois mois à compter de sa notification par voie diplomatique.
1. Lo scioglimento dell’Ente dell’Aeroporto potrà risultare da un accordo amichevole tra le parti ovvero dalla disdetta della Convenzione data da una di esse.
2. Se la disdetta data da una delle parti non è motivata da mancanza grave dell’altra parte agli obblighi risultanti dalla presente Convenzione, essa sarà notificata per via diplomatica almeno sei mesi prima della chiusura dell’esercizio, affinché possa aver effetto alla data di questa chiusura. Lo scioglimento dell’Ente dell’Aeroporto si farà allora conformemente alle norme seguenti:
3. Nell’eventualità dell’applicazione delle disposizioni che precedono, sarà allegata annualmente al bilancio di previsione delle entrate e delle uscite una distinta da cui risulti l’importo delle indennità corrispondenti alle varie opere ed agli impianti che potrebbero entrare in considerazione.
4. Se la disdetta è motivata da una mancanza grave dell’altra parte, la ripresa delle opere e degli impianti sarà fatta conformemente alle norme che precedono, presupponendo che la disdetta sia data dalla parte che la commesso la mancanza.
Tale disdetta avrà effetto entro un termine di tre mesi a contare dalla sua notificazione per via diplomatica.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.