Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Révocation des autorisations

1.  Chaque Partie contractante pourra révoquer, suspendre ou limiter les autorisations d’exploitation ou les autorisations techniques d’une entreprise désignée par l’autre Partie contractante si:

a)
le contrôle effectif de cette entreprise n’est pas détenu à la Partie contractante qui a désigné l’entreprise ou à des ressortissants de celle-ci, ou les deux;
b)
cette entreprise n’a pas observé les lois, règlements et règles mentionnés à l’art. 5 (application des lois, règlements et règles) du présent Accord; ou si
c)
l’autre Partie contractante ne maintient pas ni n’applique les normes de l’art. 6 (sécurité).

2.  À moins qu’il ne soit indispensable d’agir immédiatement afin de prévenir de nouvelles infractions aux dispositions du ch. 1 du présent article, les droits mentionnés à cet article ne pourront être exercés qu’après consultation avec l’autre Partie contractante.

3.  Le présent article ne limite pas les droit d’une Partie contractante de différer, de révoquer ou de limiter l’autorisation d’exploitation ou de nature technique délivrée à une entreprise désignée de l’autre Partie contractante, ou de lui imposer des conditions, conformément aux dispositions de l’art. 7 (sûreté de l’aviation).

Art. 4 Revoca dell’autorizzazione

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare, di sospendere temporaneamente o di limitare l’autorizzazione d’esercizio o l’omologazione tecnica di un’impresa designata dell’altra se:

a)
il controllo effettivo di detta impresa non è detenuto dall’altra Parte o dai suoi cittadini o da entrambi;
b)
detta impresa non ha osservato le leggi, le ordinanze e i regolamenti menzionati nell’articolo 5 (applicazione delle leggi) del presente Accordo, o se
c)
l’altra Parte non mantiene né esegue le norme indicate nell’articolo 6 (sicurezza) del presente Accordo.

2.  Sempre che non siano necessari provvedimenti urgenti per prevenire altre infrazioni alle disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo, i diritti stabiliti nello stesso possono essere esercitati solamente dopo avere consultato l’altra Parte.

3.  Il presente articolo non limita i diritti di una Parte di differire, revocare o limitare l’autorizzazione d’esercizio o l’omologazione tecnica di un’impresa designata dell’altra Parte, o di imporre loro condizioni, conformemente alle disposizioni dell’articolo 7 (sicurezza della navigazione aerea).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.