Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Désignation et autorisation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner autant d’entreprises de transport aérien qu’elle souhaite pour exploiter les services aériens internationaux conformément au présent Accord, et de modifier ou de retirer ces désignations. Celles-ci feront l’objet d’une notification transmise à l’autre Partie contractante par voie diplomatique.

2.  A la réception d’une telle désignation ainsi que des requêtes formulées en bonne et due forme par l’entreprise désignée afin d’obtenir des autorisations d’exploitation ou des autorisations techniques, l’autre Partie contractante accordera ces autorisations dans les plus brefs délais, à la condition que:

a)
le contrôle effectif de cette entreprise appartienne à la Partie contractante qui a désigné l’entreprise, ou à des ressortissants de cette Partie contractante, ou aux deux;
b)
l’entreprise désignée soit en mesure de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués à l’exploitation des services aériens internationaux par cette Partie contractante, qui examine la requête ou les requêtes; et
c)
la Partie contractante qui a désigné l’entreprise maintienne et applique les normes stipulées aux art. 6 (sécurité) et 7 (sûreté de l’aviation).

Art. 3 Designazione e autorizzazione

1.  Ogni Parte ha il diritto di designare tante imprese quante ne desidera per l’esercizio dei trasporti aerei internazionali in conformità con il presente Accordo e di ritirare o modificare tali designazioni. Queste designazioni sono oggetto di una notificazione scritta per via diplomatica all’altra Parte.

2.  Alla ricezione di una siffatta designazione e di domande formulate in buona e debita forma dall’impresa designata per ottenere autorizzazioni di esercizio od omologazioni tecniche, l’altra Parte rilascia queste autorizzazioni e omologazioni tecniche entro un termine quanto breve possibile, a condizione che:

a)
il controllo effettivo di detta impresa appartenga alla Parte che ha designato l’impresa o ai suoi cittadini oppure a entrambi;
b)
l’impresa sia in grado di rispettare le disposizioni delle leggi, delle ordinanze e dei regolamenti normalmente applicati all’esercizio dei trasporti aerei internazionali dalla Parte che esamina la domanda o le domande; e
c)
la Parte che designa l’impresa mantenga ed esegua le norme stipulate nell’articolo 6 (sicurezza) e nell’articolo 7 (sicurezza della navigazione aerea).
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.