Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Application des lois, règlements et règles

1.  Les lois, règlements et règles régissant sur le territoire de l’une des Parties les opérations et la navigation des aéronefs doivent être observés par l’entreprise de l’autre Partie à l’arrivée, au départ et durant le séjour sur ledit territoire.

2.  A l’arrivée, au départ et pendant le séjour d’un aéronef sur le territoire de l’une des Parties, les lois, règlements et règles régissant sur ce territoire l’entrée et la sortie des passagers, des membres d’équipage ou du fret (y compris les règlements et règles relatives aux formalités d’entrée, à l’enregistrement, à la sûreté, à l’immigration, aux passeports, à la douane et à la quarantaine ou, s’il s’agit de courrier postal, aux règlements postaux) doivent être observés par ces passagers et membres d’équipage ou par quiconque agissant en leur nom, et, en ce qui concerne le fret, par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante.

3.  Aucune Partie contractante n’a le droit d’accorder de préférence à sa propre entreprise ou à toute autre entreprise, par rapport à une entreprise désignée de l’autre Partie contractante qui assure des services aériens internationaux similaires, dans l’application de ses règlements en matière de douane, d’immigration, de quarantaine ou de tout règlement analogue.

4.  Les passagers, bagages et fret en transit direct par le territoire d’une Partie contractante et ne quittant pas la zone de l’aéroport qui leur est réservée ne sont soumis à aucun contrôle, à moins que des mesures de sûreté, de lutte contre la drogue ou des circonstances spéciales l’exigent. Les bagages et fret en transit direct sont exonérés des frais de douanes et d’autres taxes similaires.

Art. 5 Applicazione di leggi, ordinanze e regolamenti

1.  Le leggi, le ordinanze e i regolamenti che reggono sul territorio di una Parte le operazioni e la navigazione degli aeromobili devono essere osservate dalle imprese dell’altra Parte all’arrivo, alla partenza e durante il soggiorno su detto territorio.

2.  All’arrivo, alla partenza, nonché durante il soggiorno di un aeromobile sul territorio di una Parte, le leggi, le ordinanze e i regolamenti che reggono su questo territorio l’entrata e l’uscita dei passeggeri, dei membri d’equipaggio o della merce (inclusi le ordinanze e i regolamenti relativi alle formalità d’entrata, alla registrazione, alla sicurezza, all’immigrazione, ai passaporti, alla dogana e alla quarantena o, nel caso della posta, alle prescrizioni postali) devono essere rispettati da questi passeggeri e membri d’equipaggio o da chiunque agisce in loro nome, nonché, per quanto concerne la merce, dalle imprese designate dell’altra Parte.

3.  Nessuna Parte ha il diritto di favorire la propria o una qualunque altra impresa rispetto a un’impresa designata dell’altra Parte per l’esercizio di trasporti aerei internazionali dello stesso tipo quanto all’applicazione delle ordinanze relative alla dogana, all’immigrazione e alla quarantena nonché di ordinanze analoghe.

4.  Passeggeri, bagagli e merci in transito diretto sul territorio di una delle Parti, che non abbandonano la zona dell’aeroporto loro riservata a tale scopo, non sono sottoposti ad alcuna verifica, salvo che misure di sicurezza, indagini in materia di sostanze stupefacenti o circostanze particolari esigano diversamente. Bagagli e merci in transito diretto saranno esonerati dai dazi doganali e da altre tasse dello stesso genere.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.