Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.63 Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche

0.748.127.191.63 Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

a.  Les tarifs seront fixés à des taux raisonnables; seront pris en considération l’économie de l’exploitation, un bénéfice normal et les caractéristiques présentées par chaque service, telles que la rapidité et le confort, comme aussi les tarifs d’autres entreprises de transports aériens qui desservent les mêmes parcours. Il sera aussi tenu compte des recommandations de l’association du transport aérien international (IATA). Les tarifs prévus seront soumis à l’approbation des autorisés aéronautiques des parties contractantes.

b.  Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente au sujet des tarifs ou si les autorités aéronautiques ne peuvent y donner leur approbation, ces autorités s’efforceront de trouver une solution. Si elles n’y parviennent pas, la procédure prévue à l’art. 9 sera ouverte.

Art. 4

a.  Le tariffe sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo debitamente conto dell’economia dell’esercizio, di un utile normale, delle caratteristiche di ciascuna linea, come la rapidità e le comodità, e delle tariffe di altre imprese di trasporti aerei le cui aviolinee passano per le stesse rotte. È pure tenuto conto delle raccomandazioni dell’Associazione dei trasporti aerei internazionali (IATA). Le tariffe sono sottoposte alla approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti contraenti.

b.  Se le imprese designate non possono giungere ad un’intesa circa le tariffe o se le autorità aeronautiche non possono approvarle, queste autorità cercheranno di trovare una soluzione. Se non vi riescono, sarà fatto capo alla procedura prevista nell’articolo 9.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.