Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.63 Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche

0.748.127.191.63 Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

a.  La capacité de transport offerte par les entreprises désignées sera adaptée à la demande de trafic. On tiendra compte non seulement de la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise et le pays auquel le trafic est destiné, mais aussi de la demande de trafic entre ces pays et les pays tiers touchés par les services aériens.

b.  Le droit d’embarquer et le droit de débarquer, aux points spécifiés dans l’annexe au présent accord, des passagers, des envois postaux et des marchandises en provenance ou à destination de pays tiers devront être exercés conformément aux principes généraux d’un développement ordonné affirmés par les gouvernements suisse et autrichien. A cet effet, la capacité sera adaptée:

1.
A la demande de trafic entre le pays de provenance et le pays de destination;
2.
Aux exigences d’une exploitation économique des services convenus;
3.
A la demande de trafic des régions traversées, compte tenu des services aériens locaux et régionaux.

c.  Les entreprises désignées prendront en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels, afin de ne pas affecter indûment leurs services respectifs.

Art. 3

a.  La capacità di trasporto offerta dalle imprese designate deve essere adeguata alla richiesta di traffico. Va tenuto conto non solamente della richiesta di traffico tra il paese al quale l’impresa appartiene e quello di destinazione del traffico, bensì anche della richiesta di traffico tra questi paesi e i paesi terzi attraversati dalle aviolinee.

b.  Il diritto di prendere a bordo e il diritto di sbarcare, nei punti indicati nell’allegato al presente accordo, dei passeggeri, degli invii postali e delle merci a destinazione o provenienti da terzi paesi devono essere esercitati conformemente alle norme generali di un ordinato sviluppo, confermate dai Governi svizzero e austriaco, e in modo che la capacità sia adeguata:

1.
alla richiesta di traffico tra il paese di provenienza e il paese di destinazione;
2.
alle esigenze di un esercizio economico delle aviolinee convenute;
3.
alla richiesta di traffico delle regioni attraversate, tenuto conto delle aviolinee locali e regionali.

c.  Le imprese designate devono tenere conto, sulle rotte comuni, dei loro reciproci interessi, allo scopo di non eseguire indebitamente i loro servizi rispettivi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.