0.748.127.191.58 Accord du 28 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement australien relatif aux services aériens (avec annexe)
0.748.127.191.58 Accordo del 28 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo australiano concernente il traffico aereo (con all.)
Art. 1 Définitions
Pour l’application du présent Accord, sauf disposition contraire:
- a.
- l’expression «autorités aéronautiques» signifie, en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile, et en ce qui concerne l’Australie, le Département de l’infrastructure, des transports, du développement régional et du gouvernement local, ou dans les deux cas toute personne ou tout organisme autorisé à exercer les fonctions qui sont actuellement attribuées auxdites autorités;
- b.
- l’expression «services convenus» signifie des services aériens sur les routes spécifiées pour le transport de passagers, des bagages, de fret et des envois postaux, séparément ou en combinaison;
- c.
- l’expression «Accord» signifie le présent Accord et ses annexes, y compris tous leurs amendements;
- d.
- l’expression «transport aérien» signifie le transport public par aéronef de passagers, de bagages, de fret et des envois postaux, séparément ou en combinaison, contre rémunération ou en vertu d’un contrat de location;
- e.
- l’expression «entreprise de transport aérien» signifie toute entreprise de transport aérien commercialisant ou exploitant des transports aériens;
- f.
- l’expression «fret» inclut le fret et le courrier;
- g.
- «Convention»: la Convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944, y compris:
- i.
- toute annexe ou tout amendement en découlant adopté conformément à l’art. 90 de la Convention, pour autant que ces annexes et amendements soient en vigueur au même moment pour les deux Parties contractantes; et
- ii.
- tout amendement entré en vigueur conformément à l’art. 94 let. a de la Convention et qui a été ratifié par les deux Parties contractantes,
- h.
- l’expression «entreprise désignée» signifie une ou plusieurs entreprises de transport aérien désignées et autorisées conformément à l’art. 2 (Désignation, autorisation et révocation) du présent Accord;
- i.
- l’expression «transport aérien international» signifie le transport aérien qui emprunte l’espace aérien de plus d’un État.
- j.
- l’expression «route spécifiée» signifie l’une des routes spécifiées à l’annexe au présent Accord;
- k.
- l’expression «tarifs» signifie le prix, les frais ou la taxe qui doivent être payés pour le transport des passagers (et de leurs bagages) et/ou de fret (à l’exclusion des envois postaux) en transport aérien international, y compris le transport sur la base d’accords intra- ou interlignes, qui sont chargés par les entreprises désignées, y compris leurs agents, ainsi que les conditions qui règlent la disponibilité de ces prix, frais, taux ou taxes;
- l.
- l’expression «escale non commerciale» a le sens que lui donne l’art. 96 de la Convention;
- m.
- l’expression «territoire» signifie les régions terrestres et les eaux territoriales y adjacentes qui se trouvent sous la souveraineté, la suzeraineté, le protectorat ou le mandat d’un État dont le Gouvernement est une Partie contractante au présent Accord;
- n.
- l’expression «redevances d’utilisation» signifie les redevances imposées aux entreprises de transport aérien par un fournisseur de services pour la fourniture des installations d’aéroport, d’environnement aéroportuaire, de navigation aérienne et de sûreté de l’aviation, à l’intention des aéronefs, de leurs équipages, des passagers et de fret.
Art. 1 Definizioni
Per l’applicazione del presente Accordo, sempre che non sia disposto altrimenti:
- a.
- la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per l’Australia, il Ministero dell’infrastruttura, dei trasporti, dello sviluppo regionale e dell’amministrazione comunale o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
- b.
- la locuzione «servizi convenuti» indica i servizi aerei sulle linee indicate per il trasporto di passeggeri, bagagli, merci e invii postali, singolarmente o in combinazione fra loro;
- c.
- il termine «Accordo» indica il presente Accordo, i suoi Allegati e ogni loro emendamento;
- d.
- la locuzione «traffico aereo» indica il trasporto pubblico mediante aeromobili di passeggeri, bagagli, merci e invii postali, singolarmente o in combinazione fra loro, dietro pagamento di indennizzo o di canone di locazione;
- e.
- la locuzione «imprese di trasporti aerei» indica ogni impresa di trasporti aerei che esegue o commercializza trasporti aerei;
- f.
- il termine «merci» indica le merci e gli invii postali;
- g.
- «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, inclusi:
- i)
- ogni allegato o ogni emendamento secondo l’articolo 90 della Convenzione, sempre che in quel momento l’allegato o l’emendamento sia in vigore per entrambe le Parti, e
- ii)
- ogni emendamento entrato in vigore in virtù dell’articolo 94 lettera a della Convenzione e ratificato dalle due Parti;
- h.
- la locuzione «imprese designate» indica una o più imprese di trasporti aerei designate e autorizzate in virtù dell’articolo 2 del presente Accordo (designazione, autorizzazione e revoca);
- i.
- la locuzione «trasporto aereo internazionale» indica il trasporto aereo che attraversa lo spazio aereo sopra il territorio di due o più Stati;
- j.
- la locuzione «linea convenuta» indica una delle linee specificate nell’allegato al presente Accordo;
- k.
- il temine «tariffe» indica prezzi, retribuzioni, rate o tasse che devono essere pagati per il trasporto di passeggeri (e dei loro bagagli) e/o di merci (esclusi gli invii postali) nel trasporto aereo internazionale, compresi i trasporti in base ad accordi interline o intraline, fatturati dalle imprese di trasporti aerei designate, inclusi i loro agenti, e le condizioni che regolano la disponibilità di tali prezzi, retribuzioni, rate o tasse;
- l.
- la locuzione «scalo non commerciale» ha il significato conferitole dall’articolo 96 della Convenzione;
- m.
- il termine «territorio» indica le regioni terrestri e le relative acque territoriali confinanti che si trovano sotto sovranità, sovranità nominale (suzerainty), protezione o mandato di uno Stato il cui Governo è una Parte del presente Accordo;
- n.
- la locuzione «tasse per l’utilizzazione» indica una tassa fatturata alle imprese di trasporti aerei da un fornitore di servizi per la messa a disposizione di installazioni aeroportuali e per la protezione dell’ambiente, il controllo del traffico aereo, i servizi di sicurezza aerea per gli aeromobili, gli equipaggi, i passeggeri e le merci.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.