Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.58 Accord du 28 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement australien relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.191.58 Accordo del 28 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo australiano concernente il traffico aereo (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Désignation, autorisation et révocation

1.  Chaque Partie contractante aura le droit de désigner autant d’entreprises de transport aérien qu’elle le souhaite pour assurer les transports aériens internationaux conformément au présent Accord, et de révoquer ou modifier ces désignations. Ces désignations sont transmises par écrit aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante.

2.  A la réception d’un tel document ainsi que des demandes formulées en bonne et due forme par une entreprise désignée afin d’obtenir des autorisations d’exploitation ou des autorisations techniques relatives à l’exploitation et à la navigation des aéronefs, l’autre Partie contractante accordera ces autorisations sans délai, à la condition que:

a.
l’entreprise soit constituée et ait son siège principal de son exploitation sur le territoire de la Partie contractante désignatrice et que l’entreprise exploitante détienne une licence de transporteur aérien valide délivrée par les autorités aéronautiques de ladite Partie contractante;
b.
l’entreprise soit à même de respecter les conditions prescrites par les lois et les règlements normalement et raisonnablement appliqués à l’exploitation de transport aérien international par la Partie contractante qui examine la ou les demandes, conformément aux dispositions de la Convention;
c.
la Partie contractante qui a désigné l’entreprise maintienne et applique les normes stipulées à l’art. 5 (Sécurité) et l’art. 6 (Sûreté de l’aviation) du présent Accord.

3.  Dès qu’une entreprise a été ainsi désignée et autorisée, elle peut commencer des transports aériens internationaux, à condition qu’elle satisfasse les dispositions applicables du présent Accord.

4.  Chaque Partie contractante a le droit en tout temps de retenir, révoquer, suspendre ou limiter les autorisations d’exploitation ou les autorisations techniques d’une entreprise désignée par l’autre Partie contractante si les conditions spécifiées au ch. 2 du présent article ne sont pas réunies ou si l’entreprise omet autrement d’exploiter des vols conformément aux conditions prescrites par le présent Accord.

5.  À moins que des mesures immédiates ne soient indispensables pour éviter que ne se poursuive la non-conformité aux let. b ou c, par. 2, du présent article, les droits énoncés dans le présent article ne seront exercés qu’après consultation avec l’autre Partie contractante.

6.  Le présent article ne limite pas les droits d’une Partie contractante de refuser, de révoquer ou de limiter l’autorisation d’exploitation ou de nature technique délivrée à une ou plusieurs entreprises de l’autre Partie contractante, ou de lui imposer des conditions, conformément aux dispositions de l’art. 5 (Sécurité) ou de l’art. 6 (Sûreté de l’aviation) du présent Accord.

Art. 2 Designazione, autorizzazione e revoca

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare tante imprese di trasporti aerei per i trasporti aerei internazionali quante ne desidera, in conformità con il presente Accordo e di ritirare o modificare tali designazioni. Tali designazioni devono essere notificate per iscritto alle autorità aeronautiche dell’altra Parte.

2.  Alla ricezione di una simile designazione e di una richiesta formulate in buona e debita forma dall’impresa designata per ottenere le autorizzazioni di esercizio e le autorizzazioni tecniche per l’esercizio e la navigazione di aeromobili, l’altra Parte rilascia le pertinenti autorizzazioni senza indugio, a condizione che:

a.
l’impresa di trasporti aerei sia immatricolata e abbia la sede principale delle proprie attività nel territorio della Parte che l’ha designata e sia titolare di un certificato di operatore aereo valido rilasciato dalla suddetta Parte, oppure se
b.
l’impresa designata prova d’essere in grado di adempiere alle condizioni stabilite dalle leggi, dalle ordinanze e dai regolamenti applicati abitualmente in modo ragionevole dalla Parte che esamina la richiesta o le richieste, conformemente alle disposizioni della Convenzione.
c.
la Parte che designa l’impresa di trasporti aerei mantenga e applichi le norme indicate negli articoli 5 (sicurezza tecnica) e 6 (sicurezza dell’aviazione) del presente Accordo.

3.  Se un’impresa di trasporti aerei è stata designata e autorizzata, può effettuare trasporti aerei internazionali, a condizione che soddisfi le disposizioni applicabili del presente Accordo.

4.  Ogni Parte può in ogni momento differire, revocare, sospendere o limitare l’autorizzazione d’esercizio o le autorizzazioni tecniche di un’impresa designata da un’altra Parte, se le condizioni specificate al paragrafo 2 del presente articolo non sono soddisfatte o se l’impresa omette in altro modo di esercitare i servizi aerei conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo.

5.  Sempre che non siano necessarie misure immediate per impedire l’ulteriore inosservanza delle disposizioni previste dalle lettere b o c del paragrafo 2 del presente articolo, i diritti definiti nel presente articolo possono essere esercitati solamente dopo avere consultato l’altra Parte.

6.  Il presente articolo non limita i diritti di una Parte di differire, revocare, limitare o imporre condizioni all’autorizzazione d’esercizio o all’omologazione tecnica di un’impresa di trasporti aerei o di imprese di trasporti aerei dell’altra Parte, conformemente alle disposizioni dell’articolo 5 (sicurezza tecnica) o 6 (sicurezza dell’aviazione) del presente Accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.