1. Les actions en réparation de dommages se prescrivent dans le délai de deux ans à partir de l’événement.
2. Les actions en recours se prescrivent dans le délai d’un an. Cette prescription cours, soit à partir du jour où une décision de justice définitive fixant le montant de la responsabilité solidaire est intervenue, soit au cas où il n’y aurait pas eu une telle décision, à partir du jour du paiement donnant lieu au recours. Toutefois, en ce qui concerne les actions relatives à la réparation de la part d’un codébiteur insolvable, la prescription ne peut courir qu’à partir du moment où l’ayant droit a eu connaissance de l’insolvabilité de son codébiteur.
3. L’interruption et la suspension de ces prescriptions sont régies par les dispositions de la loi du tribunal saisi réglant ces matières.
1. Le azioni in risarcimento dei danni si prescrivono in due anni dal momento dell’accidente.
2. Il diritto di regresso si prescrive in un anno. La prescrizione decorre sia a contare dal giorno in cui è intervenuta una decisione giudiziaria definitiva circa l’ammontare della responsabilità solidale, sia, nel caso in cui non ci sia stata una decisione siffatta, a contare dal giorno del pagamento su cui si fonda il diritto di regresso. Tuttavia, quanto alle azioni relative alla ripartizione della quota di un condebitore insolvente, la prescrizione può decorrere soltanto dal momento in cui l’avente diritto ha avuto notizia dell’insolvenza del condebitore.
3. L’interruzione e la sospensione delle prescrizioni suddette sono disciplinate dai disposti in materia della legge del tribunale adito.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.