Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.205 Convention du 15 mars 1960 relative à l'unification de certaines règles en matière d'abordage en navigation intérieure

0.747.205 Convenzione del 15 marzo 1960 per l'unificazione di alcune regole in materia di urto fra navi nella navigazione interna

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

1.  Les dispositions de la présente Convention ne portent pas atteinte aux limitations d’ordre général que des conventions internationales ou des lois nationales apportent à la responsabilité des armateurs, des propriétaires de bateaux et des transporteurs, telles que les limitations fondées sur le tonnage du bateau, la puissance de ses machines ou sa valeur, ou telles que celles résultant de la faculté d’abandon. Elles ne portent pas non plus atteinte aux obligations résultant du contrat de transport ou de tous autres contrats.

2.  Les dispositions de la présente Convention ne s’appliquent pas à la réparation des dommages qui proviennent ou résultent des propriétés radioactives, ou à la fois des propriétés radioactives et des propriétés toxiques, explosives ou autres propriétés dangereuses des combustibles nucléaires ou des produits ou déchets radioactifs.

Art. 8

1.  I disposti della presente Convenzione non pregiudicano le restrizioni d’ordine generale previste da convenzioni internazionali o da leggi nazionali quanto alla responsabilità degli armatori, dei proprietari di navi e dei vettori, quali le restrizioni fondate su il tonnellaggio, la potenza delle macchine o il valore della nave, ovvero risultanti dalla facoltà d’abbandono. Essi non pregiudicano neppure gli obblighi risultanti da un contratto di trasporto o da qualsiasi altro contratto.

2.  I disposti della presente Convenzione non s’applicano al risarcimento dei danni provenienti o risultanti da proprietà radioattive o, contemporaneamente, da proprietà radioattive e da proprietà tossiche, esplosive o altre proprietà pericolose di combustibili nucleari o di prodotti o residui radioattivi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.