Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.403.1 Convention du 9 mai 1980 relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF 1980) (avec prot. et appendices)

0.742.403.1 Convenzione del 9 maggio 1980 relativa ai trasporti internazionali per ferrovia (COTIF 1980) (con Protocollo e appendici)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/lvlu1/titIV/Art. 55 Prescription de l’action

Les actions en dommages-intérêts fondées sur la responsabilité du chemin de fer en cas de mort et de blessures de voyageurs sont prescrites:

a)
pour le voyageur, par trois ans à compter du lendemain de l’accident;
b)
pour les autres ayants droit, par trois ans à compter du lendemain du décès du voyageur, sans que ce délai puisse toutefois dépasser cinq ans à compter du lendemain de l’accident.

§ 2.  Les autres actions qui naissent du contrat de transport sont prescrites par un an.

Toutefois, la prescription est de deux ans s’il s’agit de l’action fondée:

a)
sur un dommage ayant pour cause un dol;
b)
sur un cas de fraude.30

§ 3.  La prescription prévue au § 2 court pour l’action:

a)
en indemnité pour perte totale: du quatorzième jour qui suit l’expiration du délai prévu à l’art. 23, § 3;
b)
en indemnité pour perte partielle, avarie ou retard à la livraison: du jour où la livraison a eu lieu;
c)
en paiement ou en remboursement du prix de transport, des frais accessoires ou de surtaxes, ou en rectification en cas d’application irrégulière d’un tarif ou d’erreur dans le calcul ou la perception: du jour du paiement ou, s’il n’y a pas eu paiement, du jour où le paiement aurait dû être effectué;
d)
en paiement d’un supplément de droit réclamé par les douanes ou d’autres autorités administratives: du jour de la demande de ces autorités;
e)
dans tous les autres cas concernant le transport des voyageurs: du jour de l’expiration de la validité du billet.

Le jour indiqué comme point de départ de la prescription n’est jamais compris dans le délai.

§ 4.  En cas de réclamation adressée au chemin de fer conformément à l’art. 49 avec les pièces justificatives nécessaires, la prescription est suspendue jusqu’au jour où le chemin de fer rejette la réclamation par écrit et restitue les pièces. En cas d’acceptation partielle de la réclamation, la prescription reprend son cours pour la partie de la réclamation qui reste litigieuse. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait.

Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription.

§ 5.  L’action prescrite ne peut plus être exercée, même sous forme d’une demande reconventionnelle ou d’une exception.

§ 6.  Sous réserve des dispositions qui précèdent, la suspension et l’interruption de la prescription sont réglées par le droit national.

30 Voir aussi la modification de cette disposition au RS 0.742.403.11 art. II.

lvlu3/lvlu1/titIV/Art. 55 Prescrizione dell’azione

§ 1.  Le azioni di risarcimento danni fondate sulla responsabilità della ferrovia in caso di morte e di ferimento di viaggiatori si prescrivono:

a)
per il viaggiatore, in tre anni a decorrere dal giorno successivo a quello dell’incidente;
b)
per gli altri aventi diritto, in tre anni a decorrere dal giorno successivo a quello della morte del viaggiatore, purché questo termine non oltrepassi il limite di cinque anni decorrenti dal giorno successivo a quello dell’incidente.

§ 2.  Le altre azioni derivanti dal contratto di trasporto si prescrivono in un anno.

Tuttavia, la prescrizione è di due anni se si tratta di un’azione fondata su un danno derivante da un atto o da un’omissione compiuta, sia con l’intenzione di provocare un tale danno, sia temerariamente e con la consapevolezza che un tale danno poteva risultare probabile.29

§ 3.  La prescrizione prevista al § 2 decorre per l’azione concernente:

a)
l’indennità per perdita totale: dal quattordicesimo giorno successivo alla scadenza del termine previsto all’articolo 23, § 3;
b)
l’indennità per perdita parziale, avaria o ritardo nella riconsegna: dal giorno in cui la riconsegna ha avuto luogo;
c)
il pagamento o il rimborso del prezzo di trasporto, delle spese accessorie o di soprattasse, o la correzione in caso di applicazione irregolare di una tariffa o di un errore nel calcolo o nella riscossione: dal giorno del pagamento o, se non vi è stato pagamento, dal giorno in cui esso avrebbe dovuto essere effettuato;
d)
il pagamento di un supplemento di diritto reclamato dalle autorità doganali o da altre autorità amministrative: dal giorno della domanda da parte di tali autorità;
e)
in tutti gli altri casi relativi al trasporto dei viaggiatori: dal giorno di scadenza di validità del biglietto.

Il giorno indicato come inizio della prescrizione non è mai compreso nel computo dei termini.

§ 4.  In caso di reclamo presentato alla ferrovia conformemente all’articolo 49 unitamente alla documentazione necessaria, la prescrizione è sospesa fino al giorno in cui la ferrovia respinge il reclamo per iscritto e restituisce la documentazione. In caso di parziale accettazione del reclamo, la prescrizione riprende il suo corso per la parte del reclamo rimasta in contestazione. La prova del ricevimento del reclamo o della risposta e quella della restituzione della documentazione incombe alla parte che invoca tale fatto.

I successivi reclami riguardanti lo stesso oggetto non sospendono la prescrizione.

§ 5.  L’azione prescritta non può più essere esercitata, né sotto forma di domanda riconvenzionale né sotto forma di eccezione.

§ 6.  Salve le disposizioni che precedono, la sospensione e l’interruzione della prescrizione sono regolate dal diritto nazionale.

29 Nuovo testo giusta l’art. II n. 8 del Prot. del 20 dic. 1990, in vigore per la Svizzera dal 1° nov. 1996 (RU 1997 789 788; FF 1995 I 271).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.