§ 1. Les transports en trafic international direct sont soumis:
§ 2. Les lignes visées à l’art. 2, sur lesquelles s’effectuent ces transports, sont inscrites sur deux listes: liste des lignes CIV et liste des lignes CIM.8
§ 3. Les entreprises dont relèvent les lignes visées à l’art. 2, § 2, inscrites sur ces listes, ont les mêmes droits et obligations que ceux qui découlent pour les chemins de fer des Règles uniformes CIV et CIM, sous réserve des dérogations résultant des conditions d’exploitation propres à chaque mode de transport et publiées dans les mêmes formes que les tarifs.9
Toutefois, les règles de responsabilité ne peuvent faire l’objet de dérogations.
§ 4. Les Règles uniformes CIV et CIM, y compris leurs Annexes, dont partie intégrante de la Convention.
8 Voir aussi la modification de cette disposition au RS 0.742.403.11 art. I.
9 Voir aussi la modification de cette disposition au RS 0.742.403.11 art. I.
§ 1. I trasporti in traffico internazionale diretto sono sottoposti:
§ 2.8 Le linee previste all’articolo 2, § 1, e § 2, 1° alinea, sulle quali si effettuano tali trasporti, sono iscritte in due liste: lista delle linee CIV e lista delle linee CIM.
§ 3. Le imprese da cui dipendono le linee previste all’articolo 2, § 2, 1° alinea, iscritte su tali liste, hanno gli stessi diritti e obblighi che derivano alle ferrovie dalle Regole uniformi CIV e CIM, salvo le deroghe rese necessarie dalle condizioni di esercizio proprie di ciascun modo di trasporto e pubblicate con le stesse forme delle tariffe.9
Tuttavia, le regole concernenti la responsabilità non possono formare oggetto di deroga.
§ 4. Le Regole uniformi CIV e CIM, compresi i relativi Allegati, sono parte integrante della Convenzione.
8 Nuovo testo giusta l’art. I n. 2 del Prot. del 20 dic. 1990, in vigore per la Svizzera dal 1° nov. 1996 (RU 1997 789 788; FF 1995 I 271).
9 Nuovo testo giusta l’art. I n. 2 del Prot. del 20 dic. 1990, in vigore per la Svizzera dal 1° nov. 1996 (RU 1997 789 788; FF 1995 I 271).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.