Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.403.1 Convention du 9 mai 1980 relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF 1980) (avec prot. et appendices)

0.742.403.1 Convenzione del 9 maggio 1980 relativa ai trasporti internazionali per ferrovia (COTIF 1980) (con Protocollo e appendici)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Finances

§ 1.  Le montant des dépenses de l’Organisation est arrêté, pour chaque exercice, par le Comité administratif, sur proposition de l’Office central.

Les dépenses de l’Organisation sont supportées par les Etats membres proportionnellement à la longueur des lignes inscrites. Toutefois, les lignes sur les voies maritimes et voies d’eau intérieures ne sont comptées que pour la moitié de leurs longueurs; pour les autres lignes exploitées dans des conditions particulières, la contribution peut être réduite de moitié au maximum par accord entre le Gouvernement intéressé et l’Office central, sous réserve de l’approbation du Comité administratif.

§ 2.  Lors de l’envoi aux Etats membres du rapport de gestion et du relevé des comptes annuels, l’Office central les invite à verser leur part contributive aux dépenses de l’exercice écoulé, dans le plus bref délai possible et au plus tard le 31 décembre de l’année de l’envoi.

Après cette date, les sommes dues portent intérêt à raison de cinq pour cent l’an.

Si, deux ans après cette date, un Etat membre n’a pas payé sa part contributive, son droit de vote est suspendu jusqu’à ce qu’il ait satisfait à l’obligation de paiement.

A l’expiration d’un délai supplémentaire de deux ans, l’Assemblée générale examine si l’attitude de cet Etat doit être considérée comme une dénonciation tacite de la Convention, en en fixant, le cas échéant, la date d’effet.

§ 3.  Les contributions échues restent dues dans les cas de dénonciation visés au § 2 et à l’art. 25 ainsi que dans les cas de suspension du droit de vote.

§ 4.  Les montants non recouvrés doivent, autant que possible, être couverts par des crédits de l’Organisation; ils peuvent être répartis sur quatre exercices. Tout reliquat du déficit est porté sur un compte spécial au débit des autres Etats membres, dans la mesure où ils étaient parties à la Convention pendant la période de non-paiement; le report est effectué proportionnellement à la longueur de leurs lignes inscrites au jour de l’ouverture du compte spécial.

§ 5.  L’Etat qui a dénoncé la Convention peut devenir à nouveau Etat membre par adhésion, sous réserve qu’il ait payé les sommes dont il est débiteur.

§ 6.  L’Organisation perçoit une rémunération pour couvrir les frais particuliers résultant des activités prévues à l’art. 9, § 2, l) à n); dans les cas prévus à l’art. 9, § 2, l) et m), cette rémunération est fixée par le Comité administratif, sur proposition de l’Office central; dans le cas prévu à l’art. 9, § 2, n), l’art. 15, § 2 est applicable.

§ 7.  La concordance des écritures et pièces comptables est vérifiée par le Gouvernement suisse qui présente un rapport au Comité administratif.15

15 Voir aussi la modification de cette disposition au RS 0.742.403.11 art. I.

Art. 11 Finanze

§ 1.  L’ammontare delle spese dell’Organizzazione è fissato, per ogni esercizio, dal Comitato amministrativo, su proposta dell’Ufficio centrale.

Le spese dell’Organizzazione sono sostenute dagli Stati membri proporzionalmente alla lunghezza delle linee iscritte. Tuttavia, le linee sulle vie marittime e sulle vie d’acqua interne si calcolano per metà della loro lunghezza: per le altre linee il cui esercizio è svolto in condizioni particolari, il contributo può essere ridotto nella misura massima della metà mediante accordo fra il Governo interessato e l’Ufficio centrale, con riserva di approvazione del Comitato amministrativo.

§ 2.  All’atto dell’invio agli Stati membri del rapporto di gestione e dell’estratto dei conti annuali, l’Ufficio centrale invita questi Stati a versare la loro quota di contributo alle spese dell’esercizio decorso nel più breve tempo possibile e non più tardi del 31 dicembre dell’anno di invio.

Dopo tale data, le somme dovute sono gravate dell’interesse in ragione del cinque per cento l’anno.

Se, due anni dopo tale data, uno Stato membro non ha pagato la sua parte di contributo, il suo diritto di voto resta sospeso fino a quando non abbia soddisfatto l’obbligazione di pagamento.

Allo spirare di un termine supplementare di due anni, l’Assemblea generale esamina se il comportamento di tale Stato debba essere considerato come tacita denuncia della Convenzione e ne fissa, se del caso, la data di decorrenza.

§ 3.  I contributi non riscossi continuano ad essere dovuti nel caso della denuncia di cui al § 2 e all’articolo 25 nonché nel caso di sospensione del diritto di voto.

§ 4.  Le somme non recuperate devono, per quanto possibile, essere coperte mediante i crediti dell’Organizzazione; esse possono essere ripartite su quattro esercizi. La parte del disavanzo è portata su un conto speciale a debito degli altri Stati membri, nella misura in cui essi erano partecipi della Convenzione durante il periodo di morosità; la imputazione è effettuata in proporzione alla lunghezza delle loro linee iscritte nel giorno dell’apertura del conto speciale.

§ 5.  Lo Stato che abbia denunciato la Convenzione può divenire nuovamente Stato membro per adesione, a condizione che abbia versato le somme di cui risulta debitore.

§ 6.  L’Organizzazione percepisce una remunerazione per coprire le spese particolari derivanti dalle attività previste all’articolo 9, § 2, da l) a n); nei casi previsti all’articolo 9, § 2, l) e m), tale remunerazione è fissata dal Comitato amministrativo, su proposta dell’Ufficio centrale; nel caso previsto all’articolo 9, § 2, n), si può applicare l’articolo 15, § 2.

§ 7.15  La verifica dei conti è effettuata dal Governo svizzero, secondo le regole fissate nel Mandato Addizionale allegato alla Convenzione propriamente detta e, con riserva di direttive speciali del Comitato Amministrativo, in conformità con le disposizioni del Regolamento finanziario e contabile dell’Organizzazione.

15 Nuovo testo giusta l’art. I n. 5 del Prot. del 20 dic. 1990, in vigore per la Svizzera dal 1° nov. 1996 (RU 1997 789 788; FF 1995 I 271).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.