Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.663 Accord du 2 septembre 1977 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Socialiste de Roumanie relatif aux transports internationaux par route

0.741.619.663 Accordo del 2 settembre 1977 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Socialista di Romania concernente i trasporti internazionali su strada

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Transports de personnes

1 Les transports de personnes sont soumis à autorisation selon la législation nationale des Parties contractantes.

2 Les transports de personnes remplissant les conditions suivantes sont exemptés d’autorisation:

a)
transport des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d’arrivée sont situés dans le pays d’immatriculation du véhicule, aucune personne n’étant prise en charge ou déposée le long du parcours ou aux arrêts en dehors dudit pays (circuit à porte fermée); ou
b)
transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé sur le territoire de l’autre Partie contractante, le véhicule quittant à vide ce territoire; ou
c)
transports de personnes, autres que ceux mentionnés sous lettre a), en transit par le territoire de l’autre Partie contractante, à l’exception des voyages qui se répètent à des intervalles de moins de 16 jours.

3 Lors d’un transit à vide, le transporteur devra justifier qu’il traverse à vide le territoire de l’autre Partie contractante.

Art. 3 Trasporti di persone

1 I trasporti di persone sono soggetti ad autorizzazione secondo la legislazione nazionale delle Parti contraenti.

2 I trasporti di persone che adempiono le condizioni seguenti, sono esenti da autorizzazione:

a)
trasporto delle medesime persone con lo stesso veicolo durante un intero viaggio i cui punti di partenza e di arrivo sono situati nel Paese di immatricolazione del veicolo, in quanto nessuna persona sia caricata o deposta lungo il percorso o a fermate fuori dal Paese in questione (circuito a porte chiuse); o
b)
trasporto di un gruppo di persone da una località situata nel Paese di immatricolazione del veicolo ad una località posta nel territorio dell’altra Parte contraente, in quanto il veicolo lasci a vuoto questo territorio; o
c)
altri trasporti di persone, diversi da quelli menzionati alla lettera a), in transito sul territorio dell’altra Parte contraente, eccezion fatta per i viaggi che si ripetono ad intervalli di meno di 16 giorni.

3 In occasione di un transito a vuoto, il vettore dovrà giustificare che attraversa a vuoto il territorio dell’altra Parte contraente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.