1. En matière de poids et de dimensions des véhicules routiers, chacune des Parties s’engage à ne pas soumettre les véhicules immatriculés dans le territoire de l’autre Partie à des conditions plus restrictives que celles applicables aux véhicules immatriculés sur son propre territoire.
2. Pour le transport de marchandises indivisibles dépassant le poids maximal ou les dimensions admis dans le territoire d’une des Parties, le véhicule doit être muni d’une autorisation spéciale délivrée par l’autorité compétente de la Partie en question. Lorsque cette autorisation dispose que le véhicule doit emprunter un itinéraire spécifique, le transport n’est autorisé que sur cet itinéraire. Le poids garanti, admis par le fabricant, ne doit être dépassé en aucun cas.
1. Per quanto concerne il peso e le dimensioni dei veicoli stradali, ciascuna Parte si impegna a non sottoporre i veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte a condizioni più severe di quelle imposte ai veicoli immatricolati nel proprio territorio.
2. Per il trasporto di carichi indivisibili con peso e/o dimensioni superiori a quelli consentiti nel territorio di una Parte, il veicolo necessita di un’autorizzazione speciale rilasciata dall’autorità competente della rispettiva Parte. Qualora tale autorizzazione stabilisca che il veicolo deve utilizzare un particolare itinerario, il trasporto è consentito solo su tale itinerario. In nessun caso deve essere superato il peso garantito fissato dal fabbricante.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.