Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.975.41 Convention du 1er février 1973 entre la Suisse et Trinité-et-Tobago en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

0.672.975.41 Convenzione del 1o febbraio 1973 tra la Svizzera e Trinidad e Tobago intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Etablissement stable

1.  Au sens de la présente Convention, l’expression «établissement stable» désigne une installation fixe d’affaires où l’entreprise exerce tout ou partie de son activité.

2.  L’expression «établissement stable» comprend notamment:

(a)
un siège de direction;
(b)
une succursale;
(c)
des locaux de vente;
(d)
un bureau;
(e)
un entrepôt en relation avec une personne fournissant des installations de stockage pour des tiers;
(f)
une usine;
(g)
un atelier;
(h)
une mine, une carrière ou tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles;
(i)
un chantier de construction ou de montage dont la durée dépasse six mois.

3.  On ne considère pas qu’il y a établissement stable si:

(a)
il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à l’entreprise;
(b)
des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livraison;
(c)
des marchandises appartenant à l’entreprise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise;
(d)
une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins d’acheter des marchandises ou de réunir des informations pour l’entreprise;
(e)
une installation fixe d’affaires est utilisée, pour l’entreprise, aux seules fins de publicité, de fourniture d’informations, de recherches scientifiques ou d’activités analogues qui ont un caractère préparatoire ou auxiliaire.

4.  Une personne agissant dans l’un des Etats contractants pour le compte d’une entreprise de l’autre Etat contractant (autre qu’un agent jouissant d’un statut indépendant, visé au par. 5) est considérée comme «établissement stable» dans le premier Etat contractant:

(a)
si elle dispose dans cet Etat de pouvoirs quelle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats au nom de l’entreprise, à moins que l’activité de cette personne soit limitée à l’achat de marchandises pour l’entreprise;
(b)
si elle entretient dans le premier Etat contractant un entrepôt de marchandises appartenant à l’entreprise à l’aide duquel elle exécute habituellement des commandes et procède à des livraisons pour le compte de l’entreprise.

5.  On ne considère pas qu’une entreprise de l’un des Etats contractants a un établissement stable dans l’autre Etat contractant du seul fait qu’elle y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un commissionnaire général ou de tout autre intermédiaire jouissant d’un statut indépendant, à condition que ces personnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité sauf si les activités de cet intermédiaire sont exercées totalement ou presque totalement pour le compte de l’entreprise de l’autre Etat contractant.

6.  Le fait qu’une société qui est un résident de l’un des Etats contractants contrôle ou est contrôlée par une société qui est un résident de l’autre Etat contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui‑même, à faire de l’une quelconque de ces sociétés un établissement stable de l’autre.

Art. 5 Sede stabile

1.  Ai sensi della presente Convenzione, l’espressione «sede stabile» significa un impianto aziendale fisso, dove l’azienda esercita tutta o parte della sua attività.

2.  L’espressione «sede stabile» comprende segnatamente:

(a)
una sede direzionale;
(b)
una succursale;
(c)
i locali di vendita;
(d)
un ufficio;
(e)
un deposito in rapporto con una persona che fornisce impianti di deposito per terzi;
(f)
un’officina;
(g)
un laboratorio;
(h)
una miniera, una cava, o un altro luogo dove vengano sfruttate risorse naturali;
(i)
un cantiere di costruzione o di montaggio la cui durata d’esercizio ecceda sei mesi.

3.  Non sono considerati sede stabile:

(a)
gli impianti destinati unicamente al deposito, all’esposizione o alla fornitura di merci appartenenti all’azienda;
(b)
le merci dell’azienda destinate unicamente al deposito, all’esposizione o alla fornitura;
(c)
le merci dell’azienda conservate unicamente a scopo di trasformazione da parte di un’altra azienda;
(d)
un impianto aziendale fisso, mantenuto unicamente allo scopo di consentire all’azienda di acquistare merci o di raccogliere informazioni;
(e)
un impianto aziendale fisso, utilizzato, per l’azienda, unicamente a scopo di pubblicità, d’informazione, di ricerca scientifica o d’attività analoghe di carattere preparatorio o ausiliario.

4.  Una persona che agisce, in uno Stato contraente, per conto di un’azienda dell’altro (diversa da un rappresentante indipendente di cui al numero 5) è considerata «sede stabile» nel primo Stato contraente:

(a)
se dispone in questo Stato della facoltà di conchiudere contratti in nome dell’azienda e se esercita abitualmente tale facoltà in questo Stato; la sua attività non dev’essere però limitata all’acquisto di merci per l’azienda;
(b)
se essa mantiene nel primo Stato contraente un deposito di merci appartenente all’azienda, grazie al quale esegue abitualmente ordinazioni e procede a forniture per il conto dell’azienda.

5.  Un’azienda di uno Stato contraente non è considerata avente sede stabile nell’altro Stato contraente, solo perchè ivi svolge la propria attività con mediatori, commissari o altri rappresentanti indipendenti, operanti nel loro normale ambito di competenza, salvo se le attività di detto mediatore siano svolte totalmente o quasi integralmente per conto dell’azienda dell’altro Stato contraente.

6.  Il fatto che una società residente in uno Stato contraente controlli o sia controllata da una società residente od operante nell’altro Stato contraente (con sede stabile o in altro modo) non è di per sé sufficiente a fare di una delle due società la sede stabile dell’altra.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.