Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.975.41 Convention du 1er février 1973 entre la Suisse et Trinité-et-Tobago en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu

0.672.975.41 Convenzione del 1o febbraio 1973 tra la Svizzera e Trinidad e Tobago intesa a evitare la doppia imposizione nel campo delle imposte sul reddito

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Services professionnels

1.  Sous réserve des dispositions des art. 15, 17, 18 et 19, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu’un résident de l’un des Etats contractants reçoit au titre d’un emploi salarié et les revenus qu’il reçoit au titre d’une profession libérale ou d’autres activités indépendantes de caractère analogue ne sont imposables que dans cet Etat contractant, à moins que l’emploi, les services ou activités ne soient exercés ou accomplis dans l’autre Etat contractant. Si l’emploi, les services ou activités y sont exercés ou accomplis, les rémunérations ou revenus reçus à ce titre sont imposables dans cet autre Etat contractant.

2.  Nonobstant les dispositions du par. 1 du présent article, les rémunérations ou revenus qu’un résident de l’un des Etats contractants reçoit au titre d’un emploi salarié, de services ou activités exercés ou accomplis dans l’autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat contractant si:

(a)
le bénéficiaire séjourne dans l’autre Etat contractant pendant une période ou des périodes n’excédant pas au total:
(i)
183 jours dans le cas d’un emploi salarié, ou
(ii)
30 jours dans le cas d’une profession libérale ou d’autres activités indépendantes

au cours de l’année civile considérée; et

(b)
les rémunérations ou les revenus sont payés par un employeur ou au nom d’un employeur qui n’est pas un résident de l’autre Etat contractant; et
(c)
la charge des rémunérations n’est pas supportée par un établissement stable que cette personne a dans l’autre Etat contractant.

3.  Nonobstant les dispositions précédentes du présent article les rémunérations au titre d’un emploi salarié exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef en trafic international sont imposables dans l’Etat contractant où le siège de la direction effective de l’entreprise est situé.

Art. 14 Servizi professionali

1.  Con riserva delle disposizioni degli articoli 15, 17, 18 e 19, i salari, gli stipendi e le altre rimunerazioni analoghe, che un residente di uno Stato contraente riscuote per un impiego salariato, come anche i redditi conseguiti nell’esercizio di una professione liberale o di altre attività indipendenti di carattere analogo sono unicamente imponibili in quest’ultimo Stato contraente, a meno che l’impiego, i servizi o le attività siano esplicate o compiute nell’altro Stato contraente. Se l’impiego, i servizi o le attività siano ivi esplicati o compiuti, le rimunerazioni o i redditi riscossi sono imponibili in quest’altro Stato contraente.

2.  Nonostante le disposizioni del numero 1 del presente articolo, le rimunerazioni o i redditi, che un residente di uno Stato contraente riscuote per un impiego salariato, servizi o attività esercitate o compiute nell’altro Stato contraente, sono unicamente imponibili nel primo Stato contraente se:

(a)
il beneficiario soggiorna nell’altro Stato contraente durante un periodo o periodi complessivamente non superiori:
(i)
a 183 giorni nel caso di un impiego salariato, o
(ii)
a 30 giorni nel caso di una professione liberale o d’altre attività indipendenti nel corso dell’anno civile considerato; e
(b)
le rimunerazioni o i redditi sono pagati da un datore di lavoro o in nome di un datore di lavoro che non sia residente dell’altro Stato contraente; e
(c)
l’onere delle rimunerazioni non è sopportato da una sede stabile di cui detta persona dispone nell’altro Stato contraente.

3.  Nonostante le disposizioni precedenti del presente articolo, le rimunerazioni per un impiego salariato esercitato a bordo di una nave o di un aeromobile nel traffico internazionale sono imponibili nello Stato contraente, dove è situata la sede della direzione effettiva dell’azienda.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.