1. Les restrictions visées à l’art. 2, et celles qui sont appliquées en vertu de l’art. 6, seront administrées par les Membres exportateurs. Les Membres importateurs ne seront pas tenus d’accepter les expéditions en dépassement des restrictions notifiées au titre de l’art. 2 ou de celles qui sont appliquées conformément à l’art. 6.
2. Les Membres conviennent que l’introduction de modifications, par exemple des pratiques, règles et procédures et du classement des produits textiles et des vêtements en catégories, y compris les modifications en rapport avec le Système harmonisé, dans la mise en œuvre ou l’administration des restrictions notifiées ou appliquées en vertu du présent accord, ne devrait pas: rompre l’équilibre, entre les Membres concernés, des droits et obligations résultant du présent accord; être préjudiciable à l’accès dont un Membre peut bénéficier; empêcher que cet accès ne soit pleinement mis à profit; ou désorganiser les échanges commerciaux relevant du présent accord.
3. Si un produit qui ne constitue que l’un des éléments visés par une restriction fait l’objet d’une notification concernant son intégration conformément aux dispositions de l’art. 2, les Membres conviennent que toute modification apportée au niveau de cette restriction ne rompra pas l’équilibre, entre les Membres concernés, des droits et obligations résultant du présent accord.
4. Toutefois, lorsque des modifications dont il est fait mention aux par. 2 et 3 sont nécessaires, les Membres conviennent que le Membre qui procédera à ces modifications informera le ou les Membres affectés et, chaque fois que possible, engagera avec eux des consultations avant la mise en œuvre desdites modifications, en vue d’arriver à une solution mutuellement acceptable au sujet d’un ajustement approprié et équitable. Les Membres conviennent en outre que, dans les cas où il ne sera pas possible de tenir des consultations avant la mise en œuvre, le Membre qui procédera à ces modifications engagera, à la demande du Membre affecté, des consultations avec les Membres concernés, dans un délai de 60 jours si possible, en vue d’arriver à une solution mutuellement satisfaisante au sujet d’ajustements appropriés et équitables. En l’absence de solution mutuellement satisfaisante, l’un quelconque des Membres concernés pourra porter la question devant l’OSpT pour qu’il formule des recommandations conformément à l’art. 8. Si l’OST n’a pas eu la possibilité d’examiner un différend au sujet de modifications introduites avant l’entrée en vigueur de l’Accord sur l’OMC, ce différend sera examiné par l’OSpT conformément aux règles et procédures de l’AMF applicables pour un tel examen.
1. Le restrizioni di cui all’articolo 2, nonché quelle applicate ai sensi dell’articolo 6 sono amministrate dagli esportatori Membri. Gli importatori Membri non sono tenuti ad accertare spedizioni in eccesso rispetto alle restrizioni notificate ai sensi dell’articolo 2 o quelle applicate in virtù dell’articolo 6.
2. I Membri convengono che l’introduzione di modifiche nelle prassi, nelle regole, nelle procedure e nella classificazione dei prodotti tessili e dell’abbigliamento, incluse le modifiche relative al Sistema armonizzato, nell’attuazione o nell’amministrazione delle restrizioni notificate o applicate ai sensi del presente Accordo non devono: perturbare l’equilibrio dei diritti e degli obblighi tra i Membri interessati ai sensi del presente Accordo, pregiudicare l’accesso di un Membro, ostacolare il pieno utilizzo di tale accesso, e disorganizzare il commercio ai sensi del presente Accordo.
3. Qualora un prodotto che costituisce parte di una restrizione venisse notificato ai fini dell’inserimento secondo quanto disposto dall’articolo 2, i Membri convengono che qualsiasi cambiamento del livello di detta restituzione non deve perturbare l’equilibrio dei diritti e obblighi tra i Membri interessati ai sensi del presente Accordo.
4. Tuttavia, qualora le modifiche menzionate ai paragrafi 2 e 3 fossero necessarie, i Membri convengono che il Membro che intende introdurre tali modifiche è tenuto a comunicarle e, ove possibile, ad avviare consultazioni con il Membro o i Membri interessati prima dell’attuazione di tali modifiche, al fine di raggiungere una soluzione reciprocamente accettabile per un adeguamento appropriato ed equo. I Membri convengono inoltre che qualora non fosse possibile effettuare consultazioni prima dell’attuazione, il Membro che intende introdurre tali modifiche, su richiesta del Membro interessato, si consulta, possibilmente entro 60 giorni, con i Membri interessati ai fini di raggiungere una soluzione reciprocamente soddisfacente per un adeguamento appropriato ed equo. Se non si raggiunge una soluzione reciprocamente soddisfacente, qualsiasi Membro interessato può deferire la questione all’OCT per ottenerne le raccomandazioni come prevede l’articolo 8. Nel caso in cui l’OCT non abbia avuto l’opportunità di esaminare una controversia relativa a modifiche di questo genere introdotte prima dell’entrata in vigore dell’Accordo OMC, la questione sarà esaminata dall’OCT in conformità delle regole e delle procedure dell’AMF applicabili a questo genere di esame.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.