Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.136.71 Convention du 2 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord concernant l'organisation d'exercices ou d'instruction militaires ainsi que l'appui apporté par l'État d'accueil

0.512.136.71 Accordo del 2 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente l'esecuzione di esercitazioni o addestramenti militari e il supporto da parte dello Stato ricevente

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Obligations de la troupe invitée

La troupe invitée:

a.
effectue des exercices et organise l’instruction conformément à l’accord de mise en œuvre en la matière et utilise les installations de l’Etat d’accueil selon la procédure décrite dans la présente Convention;
b.
rembourse à l’Etat d’accueil conformément aux dispositions de l’art. 9 de la présente Convention toutes les livraisons et tous les services fournis d’un commun accord par les autorités militaires de l’Etat d’accueil. Ne sont pas soumis à cette règle, les objets remis pour usage limité dans le temps; ceux-ci doivent être traités avec soin et restitués tels quels avant le départ aux autorités militaires de l’Etat d’accueil. L’usure normale par suite d’utilisation correcte reste réservée;
c.
se conforme, sous réserve des dispositions du statut des troupes PPP et de celui de l’OTAN, aux formalités et aux procédures douanières de l’Etat d’accueil;
d.
délègue selon la nécessité du personnel de liaison aux points d’entrée et aux points de départ pour veiller à la coordination de toutes les activités logistiques avec les autorités civiles locales;
e.
respecte les prescriptions et la procédure en matière de droit de l’environnement en ce qui concerne les exercices et l’instruction ainsi que chaque prescription en vigueur dans l’Etat d’accueil relative à la conservation, au transport, à l’utilisation, au maniement et à l’élimination de marchandises dangereuses et de munitions;
f.
respecte les procédures détaillées et les accords contenus globalement dans les plans d’exercices et les accords de mise en œuvre en matière de questions administratives et relatives au droit du personnel y compris l’importation de monnaies, l’engagement d’interprètes, les déplacements de véhicules, la procédure d’annonce et de rapatriement en cas de décès et soigne les relations avec le public.

Art. 6 Obblighi della truppa inviata

La truppa inviata:

a.
esegue i progetti d’esercitazione e d’addestramento in conformità con il pertinente accordo d’esecuzione e utilizza gli impianti dello Stato ricevente in conformità con le procedure definite nel presente Accordo;
b.
rimborsa, conformemente alle disposizioni dell’articolo 9 del presente Accordo, lo Stato ricevente per tutte le forniture e servizi eseguiti di comune accordo dalle autorità militari dello Stato ricevente. Ciò non concerne gli oggetti consegnati per un uso temporaneo; questi ultimi devono essere trattati con cura e, fatta salva l’usura normale, restituiti prima della partenza, nello stato in cui sono stati consegnati, alle competenti autorità militari dello Stato ricevente;
c.
adempie le formalità e le procedure doganali dello Stato ricevente, fatte salve le pertinenti disposizioni dello Statuto delle truppe del PPP e dello Statuto delle truppe della NATO;
d.
se necessario, provvede al personale di collegamento addetto al coordinamento di tutte le attività logistiche con le autorità civili locali nei valichi e nei luoghi di partenza;
e.
applica le prescrizioni legali e le procedure in materia di protezione ambientale inerenti all’attività d’esercitazione o d’addestramento nonché tutte le prescrizioni vigenti nello Stato ricevente concernenti l’immagazzinamento, il trasporto, l’utilizzazione, la manipolazione e la distruzione di merci pericolose e di munizioni;
f.
applica le procedure e gli accordi dettagliati definiti nei pertinenti piani d’esercitazione e accordi d’esecuzione riguardo a questioni amministrative e in materia di personale – compresi l’importazione di valuta, il ricorso a interpreti, le operazioni con veicoli, le procedure di notifica e di rimpatrio in caso di decesso – e cura le pubbliche relazioni.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.