1. Le présent Accord fixe les conditions et les modalités de la Coopération entre les Parties.
2. Le présent Accord ne couvre ni la planification, ni la préparation, ni l’exécution d’opérations de combat ou d’autres opérations militaires. Par conséquent, les Membres du personnel de la Partie d’envoi présents sur le territoire de la Partie d’accueil ou à bord de l’un de ses Aéronefs ou Navires ne participent en aucun cas à des opérations de maintien ou de rétablissement de l’ordre public ou de la sécurité. Ils ne sont en aucun cas associés à la préparation ou à l’exécution d’opérations de guerre ou assimilées, ni à des actions de maintien ou de rétablissement de la souveraineté nationale.
3. La mise en œuvre du présent Accord relève principalement, pour ce qui est de la Partie française, de la compétence du Ministre de la défense et, pour la Partie suisse, du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports.
4. Des textes d’application spécifiques (notamment des accords, arrangements techniques ou documents conjoints de procédure) sont conclus, lorsqu’ils sont nécessaires, entre les autorités compétentes des Parties afin d’encadrer les Activités mises en œuvre en application du présent Accord.
1. Il presente Accordo definisce le condizioni e le modalità della cooperazione tra le Parti contraenti.
2. Esso non riguarda la pianificazione, la preparazione e l’esecuzione di operazioni di combattimento o di altre operazioni militari. Di conseguenza i membri del personale dello Stato d’invio presenti sul territorio dello Stato ospitante o a bordo di un aeromobile o una nave di quest’ultimo non partecipano in nessun caso a operazioni di mantenimento o di ripristino dell’ordine pubblico o della sicurezza. In nessun caso collaborano alla preparazione o all’esecuzione di operazioni belliche o simili o ad azioni di mantenimento o ripristino della sovranità nazionale.
3. Per quanto riguarda la Parte francese, l’attuazione del presente Accordo spetta principalmente al Ministero della difesa, per la Parte svizzera al Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport.
4. Le autorità competenti delle Parti contraenti stabiliscono i disciplinamenti specifici d’esecuzione necessari (convenzioni, accordi tecnici o documenti congiunti di natura procedurale) per l’inquadramento delle attività svolte in applicazione del presente Accordo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.