Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.134.91 Accord du 23 novembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération bilatérale en matière d'instruction militaire (avec annexe)

0.512.134.91 Accordo del 23 novembre 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sulla cooperazione bilaterale nell’ambito dell’istruzione militare (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

Au sens du présent Accord, on entend par:

«Coopération»: l’ensemble des activités conduites en application de l’art. 3 du présent Accord;
«Activité»: toute activité conduite dans le cadre de la Coopération, en matière d’instruction et de formation dans les domaines de responsabilités des ministères compétents dans le domaine de la défense et de la sécurité des Parties;
«Partie d’accueil»: la Partie sur le territoire de laquelle, ou à bord des Aéronefs ou des Navires desquels se trouve, en séjour ou en transit, le personnel militaire et civil de la Partie d’envoi aux fins de la Coopération;
«Partie d’envoi»: la Partie dont relève le personnel militaire et civil qui est déployé sur le territoire de la Partie d’accueil ou à bord de ses Aéronefs et Navires, en séjour ou en transit, aux fins de la Coopération;
«Membre du personnel»: le personnel militaire ou civil de l’une des Parties, employé par les ministères compétents dans le domaine de la défense et de la sécurité, participant à une Activité;
«Personne à charge»: le conjoint ou toute autre personne vivant maritalement avec un Membre du personnel, ainsi que ses enfants à charge, conformément à la législation de la Partie d’envoi;
«Matériel»: les biens et équipements des Membres du personnel, y compris les armes, munitions, véhicules et tout autre moyen nécessaire à la mise en œuvre de la Coopération;
«Aéronef»: aéronef d’État au sens du b) de l’art. 3 de la Convention relative à l’aviation civile internationale du 7 décembre 19446;
«Navire»: navire au sens de l’art. 96 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 19827.

6 RS 0.748.0

7 RS 0.747.303.15

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente accordo si applicano le seguenti definizioni:

«cooperazione»: l’insieme delle attività svolte in applicazione dell’articolo 3 del presente Accordo;
«attività»: qualsiasi attività svolta nell’ambito della cooperazione nel campo dell’istruzione e della formazione nella sfera di responsabilità dei ministeri delle Parti competenti in materia di difesa e sicurezza;
«Stato ospitante»: la Parte contraente sul cui territorio o sui cui aeromobili o navi soggiorna o transita il personale militare e civile dello Stato d’invio ai fini della cooperazione;
«Stato d’invio»: la Parte contraente da cui dipende il personale militare e civile impiegato che soggiorna o transita ai fini della cooperazione sul territorio sovrano dello Stato ospitante, sui suoi aeromobili o sulle sue navi;
«membro del personale»: il personale militare o civile di una delle Parti contraenti, che partecipa a un’attività ed è impiegato dal ministero competente in materia di difesa e sicurezza;
«persona a carico»: il coniuge o qualsiasi altra persona che vive in concubinato con un membro del personale e i figli a carico di quest’ultimo secondo la legislazione dello Stato d’invio;
«materiale»: i beni e l’equipaggiamento dei membri del personale, compresi armi, munizioni, veicoli e qualsiasi altro mezzo necessario alla messa in atto della cooperazione;
«aeromobile»: aeromobile di Stato ai sensi dell’articolo 3 lettera b della Convenzione del 7 dicembre 19446 relativa all’aviazione civile internazionale;
«nave»: nave ai sensi dell’articolo 96 della Convenzione delle Nazioni Unite del 10 dicembre 19827 sul diritto del mare.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.