(1) La libération conditionnelle non assortie de restrictions à la liberté individuelle de la personne extradée équivaut à son élargissement définitif.
(2) L’Etat requérant peut également prendre, au sens de l’art. 14, par. 2, de la Convention, des mesures en vue d’obtenir les pièces nécessaires à la présentation de la demande de consentement prévue à l’art. 14, par. 1, al. a, de la Convention. A cet effet, il est permis de procéder à l’interrogatoire de la personne extradée et de la faire amener pour l’interroger. Après présentation de la demande de consentement, la personne extradée peut être maintenue en détention dans l’Etat requérant jusqu’à l’arrivée de la décision, lorsque la détention est admise par la législation de cet Etat.
(1) La liberazione condizionale non astretta a restrizioni della libertà di movimento dell’estradato equivale alla liberazione definitiva.
(2) Lo Stato richiedente può parimente prendere, giusta l’articolo 14 paragrafo 2 della Convenzione, misure intese ad ottenere gli atti necessari alla presentazione della domanda di consenso secondo l’articolo 14 paragrafo 1 lettera a della Convenzione. A tale scopo è permesso di provvedere all’interrogatorio dell’estradato e pertanto di farlo comparire. Dopo la presentazione della domanda di consenso, l’estradato può essere mantenuto in stato di arresto nello Stato richiedente sino all’arrivo della decisione sulla domanda, qualora l’arresto sia in sè ammesso dalle norme legali di questo Stato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.