Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.964.5 Traité d'entraide judiciaire du 9 juillet 2002 en matière pénale entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Inverser les langues

0.351.964.5 Trattato di assistenza giudiziaria del 9 luglio 2002 in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide
Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Inapplicabilità
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’entraide judiciaire
Art. 3 Motivi di rifiuto o di differimento dell’assistenza giudiziaria
Art. 4 Droit applicable
Art. 4 Diritto applicabile
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 5 Misure coercitive
Art. 6 Mesures provisoires ou urgentes
Art. 6 Misure provvisorie o urgenti
Art. 7 Utilisation restreinte
Art. 7 Uso limitato
Art. 8 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 8 Presenza di persone che partecipano al procedimento
Art. 9 Déposition de témoins dans l’Etat requis
Art. 9 Deposizione di testimoni nello stato richiesto
Art. 10 Remise d’objets, de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 10 Consegna di oggetti, di documenti, di incarti o di mezzi di prova
Art. 11 Remise d’objets ou de valeurs en vue de leur confiscation ou de leur restitution
Art. 11 Consegna di oggetti o di valori patrimoniali per confisca o restituzione
Art. 12 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 12 Incarti di tribunali e di procedura istruttoria
Art. 13 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 13 Casellario giudiziale e scambio di notificazioni di condanna
Art. 14 Dénonciation aux fins de poursuites ou de confiscation
Art. 14 Denuncia in vista di perseguimento o di confisca
Art. 15 Transmission spontanée d’informations
Art. 15 Trasmissione non richiesta di informazioni
Art. 16 Remise d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 16 Notifica di atti procedurali e di decisioni giudiziarie
Art. 17 Comparution de témoins ou d’experts dans l’Etat requérant
Art. 17 Comparizione di testimoni o di periti nello stato richiedente
Art. 18 Défaut de comparution et indemnités de comparution
Art. 18 Non comparizione e indennità per la comparizione
Art. 19 Sauf-conduit
Art. 19 Salvacondotto
Art. 20 Etendue du témoignage dans l’Etat requérant
Art. 20 Portata della testimonianza nello stato richiedente
Art. 21 Remise de personnes détenues
Art. 21 Trasferimento di detenuti
Art. 22 Audition par vidéoconférence
Art. 22 Audizione mediante videoconferenza
Art. 23 Autorité centrale
Art. 23 Autorità centrale
Art. 24 Contenu des demandes
Art. 24 Contenuto delle domande
Art. 25 Exécution de la demande
Art. 25 Esecuzione della domanda
Art. 26 Motivation du refus
Art. 26 Obbligo di motivazione
Art. 27 Exigences formelles
Art. 27 Esigenze formali
Art. 28 Langue
Art. 28 Lingua
Art. 29 Frais liés a l’exécution de la demande
Art. 29 Spese di esecuzione della domanda
Art. 30 Autres accords ou arrangements; législation nationale
Art. 30 Altre convenzioni o accordi; diritto interno
Art. 31 Echanges de vues
Art. 31 Scambio di opinioni
Art. 32 Règlement des différends
Art. 32 Componimento delle controversie
Art. 33 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 33 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.