0.344.294 Convention du 27 juillet 2006 entre la Confédération suisse et la République de Cuba sur le transfèrement des personnes condamnées
0.344.294 Convenzione del 27 luglio 2006 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Cuba sul trasferimento dei condannati
Art. 2 Définitions
Aux fins de la présente Convention, l’expression:
- a)
- «personne condamnée» désigne toute personne ayant fait l’objet d’une condamnation définitive sur le territoire de l’un ou de l’autre Etat et se trouvant en détention;
- b)
- «Etat de transfèrement» désigne l’Etat où a été condamnée la personne qui peut être transférée ou l’a déjà été;
- c)
- «Etat récepteur» désigne l’Etat vers lequel la personne condamnée peut être transférée ou l’a déjà été, afin d’y subir sa condamnation;
- d)
- «grâce» désigne un acte de clémence qui annule la condamnation ou modifie la durée de la peine;
- e)
- «condamnation» désigne toute peine ou mesure privative de liberté prononcée par une juridiction pour une durée limitée ou indéterminée en raison d’une infraction pénale;
- f)
- «jugement» désigne une décision judiciaire prononçant une condamnation;
Art. 2 Definizioni
Ai fini della presente Convenzione, s’intendono per:
- a)
- «condannato», qualsiasi persona oggetto di una condanna definitiva sul territorio dell’uno o dell’altro Stato e che si trova in detenzione;
- b)
- «Stato trasferente», lo Stato dove è stata condannata la persona che può essere o è già stata trasferita;
- c)
- «Stato ricevente», lo Stato in cui il condannato può essere o è già stato trasferito per scontarvi la propria condanna;
- d)
- «grazia», un atto di clemenza che annulla la condanna o modifica la durata della pena;
- e)
- «condanna», qualsiasi pena o misura privativa della libertà pronunciata da un giudice per una durata limitata o indeterminata a seguito della commissione di un reato;
- f)
- «sentenza», una decisione giudiziale che pronuncia una condanna.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.