2) Si la demande internationale se réfère à des dessins bien que ceux‑ci ne soient pas inclus dans la demande, l’office récepteur le notifie au déposant, qui peut remettre ces dessins dans le délai prescrit; la date du dépôt international est alors la date de réception desdits dessins par l’office récepteur. Sinon, toute référence à de tels dessins est considérée comme inexistante.
4) Si, après qu’il a accordé à la demande internationale une date de dépôt international, l’office récepteur constate, dans le délai prescrit, que l’une quelconque des conditions énumérées aux points i) à iii) de l’art. 11.1) n’était pas remplie à cette date, cette demande est considérée comme retirée et l’office récepteur le déclare.
2) Se la domanda internazionale fa riferimento a disegni che non sono acclusi alla domanda, l’ufficio ricevente ne avverte il depositante, il quale può consegnare questi disegni nel termine prescritto; la data del deposito internazionale è allora quella del giorno in cui detti disegni pervengono all’ufficio ricevente. In caso contrario, qualsiasi riferimento a tali disegni è considerato come inesistente.
4) Se, dopo aver riconosciuto alla domanda internazionale una data di deposito internazionale, l’ufficio ricevente costata, entro il termine prescritto, che una qualsiasi delle condizioni elencate nei punti i) a iii) dell’articolo 11. 1) non era soddisfatta a tale data, questa domanda è considerata come ritirata e l’ufficio lo dichiara.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.