Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.111.14 Acte de Genève de l'Arrangement de Lisbonne sur les appellations d'origine et les indications géographiques

0.232.111.14 Atto di Ginevra dell'Accordo di Lisbona sulle denominazioni d'origine e le indicazioni geografiche

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Expressions abrégées

Aux fins du présent Acte, et sauf lorsqu’un sens différent est expressément indiqué, il faut entendre par:

i)
«Arrangement de Lisbonne», l’Arrangement de Lisbonne concernant la protection des appellations d’origine et leur enregistrement international du 31 octobre 1958;
ii)
«Acte de 1967», l’Arrangement de Lisbonne tel qu’il a été révisé à Stockholm le 14 juillet 1967 et modifié le 28 septembre 1979;
iii)
«présent Acte», l’Arrangement de Lisbonne sur les appellations d’origine et les indications géographiques tel qu’il résulte du présent Acte;
iv)
«règlement d’exécution», le règlement d’exécution visé à l’art. 25;
v)
«Convention de Paris», la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle2 du 20 mars 1883, telle qu’elle a été révisée et modifiée;
vi)
«appellation d’origine», une dénomination visée à l’art. 2.1)i);
vii)
«indication géographique», une indication visée à l’art. 2.1)ii);
viii)
«registre international», le registre international tenu par le Bureau international conformément à l’art. 4 en tant que collection officielle des données concernant les enregistrements internationaux d’appellations d’origine et d’indications géographiques, quel que soit le support sur lequel lesdites données sont conservées;
ix)
«enregistrement international», un enregistrement international inscrit au registre international;
x)
«demande», une demande d’enregistrement international;
xi)
«enregistré», inscrit au registre international conformément au présent Acte;
xii)
«aire géographique d’origine», une aire géographique visée à l’art. 2.2);
xiii)
«aire géographique transfrontalière», une aire géographique située dans des parties contractantes adjacentes ou couvrant celles-ci;
xiv)
«partie contractante», tout État ou toute organisation intergouvernementale partie au présent Acte;
xv)
«partie contractante d’origine», la partie contractante sur le territoire de laquelle est située l’aire géographique d’origine ou les parties contractantes sur le territoire desquelles est située l’aire géographique d’origine transfrontalière;
xvi)
«administration compétente», une entité désignée conformément à l’art. 3;
xvii)
«bénéficiaires», les personnes physiques ou morales habilitées, en vertu de la législation de la partie contractante d’origine, à utiliser une appellation d’origine ou une indication géographique;
xviii)«organisation intergouvernementale», une organisation intergouvernementale remplissant les conditions requises selon l’art. 28.1)iii) pour devenir partie au présent Acte;
xix)
«Organisation», l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle;
xx)
«Directeur général», le Directeur général de l’Organisation;
xxi)
«Bureau international», le Bureau international de l’Organisation.

Art. 1 Abbreviazioni

Ai fini del presente Atto, e fatto salvo ogni significato differente espressamente indicato, s’intende per:

i)
«Accordo di Lisbona»: l’Accordo di Lisbona del 31 ottobre 1958 per la protezione delle denominazioni d’origine e la loro registrazione internazionale;
ii)
«Atto del 1967»: l’Accordo di Lisbona come rivisto il 14 luglio 1967 a Stoccolma e modificato il 28 settembre 1979;
iii)
«presente Atto»: l’Accordo di Lisbona sulle denominazioni d’origine e le indicazioni geografiche, come stabilito dal presente Atto;
iv)
«Regolamento» s’intende il regolamento d’esecuzione cui si fa riferimento all’articolo 25;
v)
«Convenzione di Parigi»: la Convenzione di Parigi del 20 marzo 18832 per la protezione della proprietà industriale, come rivista e modificata;
vi)
«denominazione d’origine»: una denominazione di cui all’articolo 2.1)i);
vii)
«indicazione geografica»: un’indicazione di cui all’articolo 2.1)ii);
viii)
«registro internazionale»: il registro internazionale tenuto dall’Ufficio internazionale in conformità con l’articolo 4 in quanto raccolta ufficiale dei dati relativi alle registrazioni internazionali delle denominazioni d’origine e delle indicazioni geografiche, indipendentemente dal supporto sul quale sono registrati;
ix)
«registrazione internazionale»: una registrazione internazionale iscritta nel registro internazionale;
x)
«domanda»: una domanda di registrazione internazionale;
xi)
«registrato»: iscritto nel registro internazionale in conformità con il presente Atto;
xii)
«area geografica d’origine»: un’area geografica come indicata nell’articolo 2.2);
xiii)
«area geografica transfrontaliera»: un’area geografica situata, interamente o in parte, nel territorio di Parti contraenti limitrofe;
xiv)
«Parti contraenti»: ogni Stato od organizzazione internazionale parte del presente Atto;
xv)
«Parte contraente d’origine»: la Parte contraente in cui l’area geografica d’origine è situata o le Parti contraenti in cui l’area geografica transfrontaliera è situata;
xvi)
«Autorità competente»: un’entità designata in conformità con l’articolo 3;
xvii)
«beneficiari»: le persone fisiche o giuridiche autorizzate, secondo la legislazione della Parte contraente d’origine, a utilizzare una denominazione d’origine o un’indicazione geografica;
xviii)
«organizzazione intergovernativa»: un’organizzazione intergovernativa che ha i requisiti per poter diventare parte del presente Atto in conformità con l’articolo 28.1)iii);
xix)
«Organizzazione»: l’Organizzazione mondiale della proprietà intellettuale;
xx)
«Direttore generale»: il Direttore generale dell’Organizzazione;
xxi)
«Ufficio internazionale»: l’Ufficio internazionale dell’Organizzazione.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.