Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.931.2 Accord du 9 septembre 2002 sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale

Inverser les langues

0.192.110.931.2 Convenzione del 9 settembre 2002 sui privilegi e le immunità della Corte penale internazionale

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Emploi des termes
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Statut juridique et personnalité de la Cour
Art. 2 Status giuridico e personalità giuridica della Corte
Art. 3 Dispositions générales concernant les privilèges et immunités de la Cour
Art. 3 Disposizioni generali su privilegi e immunità della Corte
Art. 4 Inviolabilité des locaux de la Cour
Art. 4 Inviolabilità dei locali della Corte
Art. 5 Drapeau, emblème et signes distinctifs
Art. 5 Bandiera, emblema e contrassegni
Art. 6 Immunité de la Cour et de ses biens, fonds et avoirs
Art. 6 Immunità della Corte e dei suoi beni, fondi e averi
Art. 7 Inviolabilité des archives et documents
Art. 7 Inviolabilità di archivi e documenti
Art. 8 Exonération d’impôts, de droits de douane et de restrictions à l’importation ou à l’exportation
Art. 8 Esenzione da imposte, dazi doganali e restrizioni alle importazioni o esportazioni
Art. 9 Remboursement des droits et/ou taxes
Art. 9 Rimborso di dazi doganali e/o tasse
Art. 10 Fonds et absence de toutes restrictions en matière de change
Art. 10 Fondi e libertà da restrizioni valutarie
Art. 11 Facilités de communications
Art. 11 Agevolazioni in materia di comunicazioni
Art. 12 Cas dans lesquels la Cour exerce ses fonctions en dehors du siège
Art. 12 Esercizio delle funzioni della Corte al di fuori della sua sede
Art. 13 Représentants des États participant aux travaux de l’Assemblée et de ses organes subsidiaires ainsi que des organisations intergouvernementales
Art. 13 Rappresentanti di Stati partecipanti ai lavori dell’Assemblea e dei suoi organi sussidiari e rappresentanti di organizzazioni intergovernative
Art. 14 Représentants des États participant aux travaux de la Cour
Art. 14 Rappresentanti degli Stati che partecipano ai procedimenti della Corte
Art. 15 Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier
Art. 15 Giudici, Procuratore, Vice Procuratori e Cancelliere
Art. 16 Le Greffier adjoint, le personnel du Bureau du Procureur et le personnel du Greffe
Art. 16 Vice Cancelliere, personale dell’Ufficio del Procuratore e personale della Cancelleria
Art. 17 Personnel recruté localement non autrement couvert par le présent Accord
Art. 17 Personale assunto localmente e non altrimenti incluso nel presente Accordo
Art. 18 Les conseils et les personnes apportant leur concours aux conseils de la défense
Art. 18 Avvocato e persone che assistono l’avvocato difensore
Art. 19 Témoins
Art. 19 Testimoni
Art. 20 Victimes
Art. 20 Vittime
Art. 21 Experts
Art. 21 Esperti
Art. 22 Autres personnes dont la présence est requise au siège de la Cour
Art. 22 Altre persone la cui presenza è richiesta presso la sede della Corte
Art. 23 Ressortissants et résidents permanents
Art. 23 Cittadini e residenti permanenti
Art. 24 Coopération avec les autorités des États Parties
Art. 24 Cooperazione con le autorità degli Stati Parte
Art. 25 Levée des privilèges et immunités visés aux art. 13 et 14
Art. 25 Revoca dei privilegi e delle immunità di cui agli articoli 13 e 14
Art. 26 Levée des privilèges et immunités prévus aux art. 15 à 22
Art. 26 Revoca dei privilegi e delle immunità di cui agli articoli 15–22
Art. 27 Sécurité sociale
Art. 27 Sicurezza sociale
Art. 28 Notifications
Art. 28 Notifica
Art. 29 Laissez-passer
Art. 29 Lasciapassare
Art. 30 Visas
Art. 30 Visti
Art. 31 Règlement des différends avec des tiers
Art. 31 Composizione delle controversie con strati terzi
Art. 32 Règlement des différends portant sur l’interprétation ou l’application du présent Accord
Art. 32 Composizione delle controversie derivanti dall’interpretazione o dall’applicazione del presente Accordo
Art. 33 Applicabilité du présent Accord
Art. 33 Applicabilità del presente Accordo
Art. 34 Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 34 Firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 35 Entrée en vigueur
Art. 35 Entrata in vigore
Art. 36 Amendements
Art. 36 Emendamenti
Art. 37 Dénonciation
Art. 37 Denuncia
Art. 38 Dépositaire
Art. 38 Depositario
Art. 39 Textes faisant foi
Art. 39 Testi facenti fede
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.