Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.931.2 Accord du 9 septembre 2002 sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale

0.192.110.931.2 Convenzione del 9 settembre 2002 sui privilegi e le immunità della Corte penale internazionale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Emploi des termes

Aux fins du présent Accord:

a)
On entend par «Statut» le Statut de Rome de la Cour pénale internationale adopté le 17 juillet 1998 par la Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création d’une cour criminelle internationale.
b)
On entend par la «Cour» la Cour pénale internationale créée par le Statut.
c)
On entend par «États Parties» les États Parties au présent Accord.
d)
On entend par «représentants des États Parties» tous les délégués, délégués adjoints, conseillers, experts techniques et secrétaires des délégations.
e)
On entend par «Assemblée», l’Assemblée des États Parties au Statut.
f)
On entend par «juges» les juges de la Cour.
g)
On entend par la «Présidence» l’organe composé du Président et des Premier et Second Vice-Présidents de la Cour.
h)
On entend par «Procureur» le Procureur élu par l’Assemblée conformément à l’art. 42, par. 4, du Statut.
i)
On entend par «procureurs adjoints» les procureurs adjoints élus par l’Assemblée conformément à l’art. 42, par. 4, du Statut.
j)
On entend par «Greffier» le Greffier élu par la Cour, conformément à l’art. 43, par. 4, du Statut.
k)
On entend par «Greffier adjoint» le Greffier adjoint élu par la Cour, conformément à l’art. 43, par. 4, du Statut.
l)
On entend par «conseils» les conseils de la défense et les représentants légaux des victimes.
m)
On entend par «Secrétaire général» le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
n)
On entend par «représentants d’organisations intergouvernementales» les personnes exerçant la présidence d’organisations intergouvernementales ou tous représentants officiels agissant en leur nom.
o)
On entend par «Convention de Vienne» la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques2.
p)
On entend par «Règlement de procédure et de preuve» le Règlement de procédure et de preuve adopté conformément à l’art. 51 du Statut.

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo si intende per:

a.
«Statuto»: lo Statuto di Roma della Corte penale internazionale, adottato il 17 luglio 1998 dalla Conferenza Diplomatica di Plenipotenziari delle Nazioni Unite, per l’istituzione di una Corte penale internazionale;
b.
«Corte»: la Corte penale internazionale istituita dallo Statuto;
c.
«Stati Parte»: gli Stati Parte al presente Accordo;
d.
«rappresentanti degli Stati Parte»: tutti i delegati, i vicedelegati, i consulenti, gli esperti tecnici ed i segretari delle delegazioni;
e.
«Assemblea»: l’Assemblea degli Stati Parte allo Statuto;
f.
«giudici»: i giudici della Corte;
g.
«Presidenza»: l’organo composto del Presidente e del Primo e Secondo Vicepresidente della Corte;
h.
«Procuratore»: il Procuratore eletto dall’Assemblea in conformità con l’articolo 42 paragrafo 4 dello Statuto;
i.
«Vice Procuratori»: i Vice Procuratori eletti dall’Assemblea in conformità con l’articolo 42 paragrafo 4 dello Statuto;
j.
«Cancelliere»: il Cancelliere eletto dalla Corte in conformità con l’articolo 43 paragrafo 4 dello Statuto;
k.
«Vice Cancelliere»: il Vice Cancelliere eletto dalla Corte in conformità con l’articolo 43 paragrafo 4 dello Statuto;
l.
«Avvocato»: l’avvocato difensore ed i rappresentanti legali delle vittime;
m.
«Segretario generale»: il Segretario generale delle Nazioni Unite;
n.
«rappresentanti delle organizzazioni intergovernative»: i responsabili esecutivi delle organizzazioni intergovernative, compresi i funzionari che agiscono per loro conto;
o.
«Convenzione di Vienna»: la Convenzione di Vienna del 18 aprile 19612 sulle relazioni diplomatiche;
p.
«Regolamento di procedura e di prova»: il Regolamento di procedura e di prova adottato in conformità con l’articolo 51 dello Statuto.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.