(1) Chaque Partie contractante réadmet, à la demande de l’autre, toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions d’entrée ou de séjour applicables sur le territoire de la Partie contractante requérante, pour autant qu’il est établi ou présumé qu’elle possède la nationalité de la Partie contractante requise.
(2) Sur demande de la Partie contractante requérante, la Partie contractante requise établit sans délai, en faveur de la personne à réadmettre, un document de voyage nécessaire pour son rapatriement.
(3) La Partie contractante requérante réadmet la personne concernée sur son territoire dans les mêmes conditions si des contrôles ultérieurs démontrent qu’elle ne possédait pas la nationalité de la Partie contractante requise au moment de la sortie du territoire de la Partie contractante requérante.
(1) Ciascuna Parte contraente riammette, su richiesta dell’altra Parte contraente, qualsiasi persona che non presenta o non adempie più le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente, se è provato o può essere reso verosimile che questa persona possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta.
(2) Su domanda della Parte contraente richiedente, la Parte contraente richiesta rilascia senza indugio alla persona da riammettere i documenti di viaggio necessari al suo rimpatrio.
(3) La Parte richiedente riammette, alle medesime condizioni, tale persona sul suo territorio se da verifiche ulteriori risulta che, al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente, essa non era in possesso della cittadinanza della Parte contraente richiesta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.