Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.729 Accord du 5 avril 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Mongolie relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. et annexes)

0.142.115.729 Accordo del 5 aprile 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Mongolia sulla riammissione delle persone in posizione irregolare (con prot. e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Rotection des données personnelles

1)  La communication de données personnelles (ci-après dénommées «données») n’a lieu que dans la mesure nécessaire à la mise en œuvre du présent Accord par les autorités compétentes des Parties contractantes, selon le cas.

2)  Le traitement des données à caractère personnel, dans les cas d’espèce, est régi par la législation nationale des Parties contractantes ainsi que par les dispositions des traités internationaux auxquels ces dernières ont souscrit. En outre, les principes suivants s’appliquent:

a)
les données doivent être traitées loyalement et licitement;
b)
les données à caractère personnel doivent être collectées dans le but spécifique, explicite et légitime de la mise en œuvre du présent Accord et ne pas être traitées ultérieurement, par l’autorité qui les communique ou qui les reçoit, d’une manière qui soit incompatible avec cette finalité;
c)
les données doivent être adéquates, pertinentes et non excessives au regard des finalités pour lesquelles elles sont collectées et/ou traitées ultérieurement;
d)
les données communiquées ne peuvent porter que sur les informations suivantes:
les renseignements individuels concernant la personne à réadmettre et, le cas échéant, les membres de sa famille (par ex., noms de famille, prénoms, éventuels noms antérieurs, surnoms ou pseudonymes, état civil, date et lieu de naissance, sexe, citoyenneté actuelle et le cas échéant, citoyenneté antérieure),
les passeports, les documents d’identité, les autres documents de voyage et les autres documents officiels (numéro, période de validité, date d’émission, autorité d’émission, lieu d’émission, etc.),
les empreintes digitales de la personne à réadmettre,
les autres informations nécessaires pour identifier la personne à réadmettre et vérifier si les conditions de réadmission sont respectées ainsi que pour garantir le transfert de l’intéressé, en particulier les renseignements concernant son état de santé si la transmission de tels renseignements relève de son intérêt personnel ou d’un intérêt de santé publique,
les escales et les itinéraires;
e)
les données doivent être exactes et, s’il y a lieu, mises à jour;
f)
les données doivent être conservées sous une forme permettant l’identification des personnes concernées pendant une durée n’excédant pas celle nécessaire à la réalisation des finalités pour lesquelles elles sont collectées ou seront traitées ultérieurement;
g)
la Partie contractante destinataire peut uniquement utiliser les données dans le but et aux conditions fixés par la Partie contractante ayant communiqué les données;
h)
la Partie contractante destinataire informe, sur demande, la Partie contractante ayant communiqué les données de l’utilisation qui en a été faite et des résultats obtenus;
i)
les données ne peuvent être communiquées qu’aux autorités compétentes des Parties contractantes. Leur transmission ultérieure à d’autres autorités ou personnes nécessite l’accord écrit préalable de la Partie contractante qui les a communiquées;
j)
la Partie contractante ayant communiqué les données veille à ce que celles-ci soient correctes et à ce que leur communication soit nécessaire et adéquate pour le but recherché par la communication. S’il s’avère que les données communiquées sont incorrectes ou n’auraient pas dû être communiquées, la Partie contractante destinataire doit en être informée immédiatement et corriger les données incorrectes ou, lorsque les données n’auraient pas dû être communiquées, détruire lesdites données;
k)
lorsqu’elle communique des données, la Partie contractante concernée doit, conformément à sa législation nationale, notifier à la Partie contractante destinataire les délais relatifs à la suppression de ces données; indépendamment de ces délais, les données sont détruites dès que l’objectif pour lequel elles ont été communiquées a cessé d’exister. En cas de dénonciation du présent Accord, toutes les données reçues en vertu de celui-ci doivent être détruites au plus tard à la date de dénonciation de l’Accord, sauf si ce dernier est remplacé par un nouvel accord;
l)
les Parties contractantes consignent par écrit la communication, la réception et la destruction des données. En tous les cas, les données communiquées doivent bénéficier, au minimum, d’un niveau de protection équivalent à celui accordé à des données similaires conformément à leur législation nationale. Le contrôle du traitement et de l’utilisation des données conservées est confié à l’autorité compétente de la Partie contractante conformément à sa législation nationale;
m)
les Parties contractantes protègent efficacement les données reçues contre l’accès non autorisé, les modifications abusives ou la divulgation non autorisée;
n)
sur demande, la personne dont les données sont communiquées est informée des données communiquées la concernant ainsi que de la finalité de cette communication, conformément au droit national de la Partie contractante à laquelle il a été demandé de fournir ces informations.

Art. 8 Protezione dei dati personali

1)  I dati personali (di seguito «dati») vengono trasmessi soltanto qualora ciò sia necessario per l’applicazione del presente Accordo da parte delle autorità competenti delle Parti contraenti, a seconda dei casi.

2)  Il trattamento e l’elaborazione dei dati in un caso specifico sono disciplinati dalla legislazione nazionale delle Parti contraenti e dalle disposizioni di trattati internazionali cui hanno sottoscritto. Si applicano inoltre i seguenti principi:

a)
i dati devono essere trattati lealmente e lecitamente;
b)
i dati devono essere rilevati per le finalità specifiche, esplicite e legittime dell’attuazione del presente Accordo e non devono essere trattati ulteriormente dall’autorità che li trasmette o dall’autorità che li riceve in modo incompatibile con tali finalità;
c)
i dati devono essere adeguati, pertinenti e non eccessivi rispetto alle finalità per le quali vengono rilevati e/o per le quali vengono successivamente trattati;
d)
I dati trasmessi possono riguardare unicamente:
gli estremi della persona da trasferire e, se del caso, dei suoi familiari (nomi, cognomi, eventuali nomi precedenti, alias, soprannomi o pseudonimi, stato civile, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente),
passaporti, documenti di legittimazione, altri documenti di viaggio e altri documenti ufficiali (numero, periodo di validità, data, autorità e luogo di rilascio ecc.),
impronte digitali della persona da riammettere,
altre informazioni necessarie per identificare e trasferire la persona da riammettere o per esaminare le condizioni di riammissione nonché per assicurare il trasferimento della persona interessata, comprese le informazioni sulle sue condizioni di salute e i suoi interessi o gli interessi della salute pubblica,
scali e itinerari;
e)
i dati devono essere esatti e, se necessario, devono essere aggiornati;
f)
i dati devono essere conservati in modo da consentire l’identificazione delle persone interessate per un arco di tempo non superiore a quello necessario al conseguimento delle finalità per le quali sono rilevati o successivamente trattati;
g)
la Parte contraente che riceve i dati può utilizzarli esclusivamente allo scopo e alle condizioni stabiliti dalla Parte contraente che li comunica;
h)
su richiesta, la Parte contraente che riceve i dati informa la Parte contraente che li comunicati del loro uso e dei risultati ottenuti;
i)
i dati possono essere comunicati soltanto alle autorità competenti delle Parti contraenti. L’eventuale trasmissione ad altre autorità o persone è subordinata alla previa autorizzazione della Parte contraente che li comunica;
j)
la Parte contraente che comunica i dati provvede affinché i dati trasmessi siano corretti e la loro comunicazione sia necessaria e adeguata allo scopo perseguito con la comunicazione. Se si constata che i dati trasmessi non erano corretti o non avrebbero dovuto essere comunicati, occorre informarne senza indugio la Parte contraente che li ha ricevuti; la Parte contraente che ha ricevuto i dati è tenuta a rettificare i dati non corretti e a distruggere quelli che non avrebbero dovuto essere trasmessi;
k)
al momento di trasmettere i dati, la Parte contraente che li comunica notifica, conformemente alla propria legislazione nazionale, alla Parte contraente che li riceve i termini entro i quali i dati devono essere cancellati; a prescindere da tali termini, i dati vanno distrutti non appena lo scopo per cui sono stati trasmessi cessa di esistere. In caso di denuncia del presente Accordo, tutti i dati ricevuti sulla base dello stesso vanno distrutti al più tardi entro la data della fine dell’Accordo, salvo se lo stesso è sostituito da un nuovo accordo;
l)
le Parti contraenti registrano per scritto la trasmissione, la ricezione e la distruzione di dati. I dati trasmessi beneficiano in ogni caso di un livello di protezione per lo meno equivalente a quello riservato a dati analoghi in virtù della legislazione nazionale. Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono al controllo del trattamento e dell’utilizzo dei dati in base alle rispettive legislazioni nazionali;
m)
le Parti contraenti proteggono efficacemente i dati trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e la comunicazione non autorizzata;
n)
su richiesta, ogni persona i cui dati sono stati trasmessi è informata in merito a tutti i dati che la concernono e all’uso previsto di tali dati, in conformità alla legislazione nazionale della Parte contraente cui è stato chiesto di fornire tali informazioni.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.