Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.729 Accord du 5 avril 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Mongolie relatif à la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. et annexes)

0.142.115.729 Accordo del 5 aprile 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Mongolia sulla riammissione delle persone in posizione irregolare (con prot. e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Modalités de transfert et modes de transport

1)  Si la personne à réadmettre a besoin d’une assistance, d’un traitement ou de soins particuliers liés à sa santé ou à son âge ou si des mesures de protection ou de sécurité sont nécessaires durant le transfert, ce dernier est réalisé avec une escorte adéquate.

2)  Sans préjudice de l’art. 5 du présent Accord, les autorités compétentes de la Partie contractante requérante notifient par écrit et à l’avance aux autorités compétentes de la Partie contractante requise la date de transfert, le point de passage frontalier, les escortes éventuelles et d’autres informations concernant le transfert.

3)  Le transport peut s’effectuer par tout moyen. Le retour par voie aérienne ne se fait pas obligatoirement par l’intermédiaire des transporteurs nationaux des Parties contractantes et peut avoir lieu dans le cadre de vols réguliers ou de vols charter. En cas de retour sous escorte, cette dernière peut aussi bien être assurée par la Partie contractante requérante que par la Partie contractante requise, pour autant qu’il s’agisse de personnes autorisées par les Parties contractantes.

4)  Si le transfert s’effectue par voie aérienne, les éventuelles escortes se voient délivrer gratuitement les visas nécessaires à l’aéroport.

Art. 7 Modalità di trasferimento e modi di trasporto

1)  Qualora, per motivi di salute o di età, la persona da riammettere necessiti di assistenza, trattamento o cure specifici oppure siano necessarie misure di protezione o sicurezza durante il trasferimento, quest’ultimo è eseguito con una scorta adeguata.

2)  Fatto salvo l’articolo 5 del presente Accordo, prima di procedere al rinvio di una persona, le autorità competenti della Parte contraente richiedente notificano previamente per scritto alle autorità competenti della Parte contraente richiesta la data del trasferimento, il valico di frontiera, le eventuali scorte e altre informazioni pertinenti.

3)  Il trasporto può essere effettuato con qualunque mezzo. Il trasferimento aereo non è subordinato all’uso di vettori nazionali delle Parti contraenti e può avvenire con voli di linea o voli charter. In caso di rimpatrio sotto scorta, quest’ultima può essere assicurata sia dalla Parte contraente richiedente sia dalla Parte contraente richiesta, purché si tratti di personale autorizzato dalle Parti contraenti.

4)  In caso di trasferimento aereo, le eventuali scorte ottengono gratuitamente all’aeroporto i visti necessari.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.