Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.459 Accord du 23 novembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord de réadmission) (avec Prot.)

0.142.112.459 Accordo del 23 novembre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile sulla riammissione di persone in situazione irregolare (Accordo di riammissione) (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 3 Données devant figurer sur la demande de réadmission d’un ressortissant d’Etat tiers et conditions de transmission

(art. 7, al. 2 de l’Accord)

1.  La demande de réadmission d’un ressortissant d’Etat tiers présentée en vertu des dispositions de l’art. 5 de l’Accord doit comporter notamment les données suivantes:

données relatives à l’identité et à la nationalité de la personne concernée (prénoms et noms, date et lieu de naissance);
éléments relatifs aux documents mentionnés à l’art. 4 du présent Protocole, permettant l’établissement ou la constatation de l’entrée ou du séjour de la personne concernée sur le territoire de la Partie contractante requise.

2.  La demande de réadmission est transmise aux autorités compétentes, généralement par télécopie.

3.  La Partie contractante requise répond à la demande dans les plus brefs délais, au plus tard dans les vingt-quatre heures qui suivent la réception de la demande. Ce délai peut être prolongé jusqu’à sept jours, en l’absence de l’un des documents mentionnés à l’art. 4, al. 1 du présent Protocole.

4.  La personne faisant l’objet de la demande de réadmission n’est réadmise qu’après acceptation de la demande de la Partie contractante requise.

5.  Si la demande de réadmission se base sur le fait que l’étranger en provenance de l’Etat requis, est muni de faux documents, les dits documents devront être transmis par l’État requérant si la réadmission a été acceptée.

6.  Si la personne sujette a réadmission a besoin d’une assistance médicale, la Partie contractante requérante fournit, si cela est dans l’intérêt de la personne concernée, la description de son état de santé y compris copie des certificats médicaux correspondants et des informations sur les traitements particuliers nécessaires tels que soins, surveillance ou transport en ambulance.

lvlu1/Art. 3 Informazioni che devono essere contenute nella domanda di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo e condizioni di trasmissione

(art. 7 par. 2 dell’Accordo)

1.  La domanda di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo presentata in virtù dell’articolo 5 dell’Accordo deve contenere segnatamente le informazioni seguenti:

dati concernenti l’identità e la cittadinanza della persona in questione (nomi e cognomi, data e luogo di nascita);
elementi relativi ai documenti di cui all’articolo 4 del presente Protocollo che permettano di comprovare o constatare l’entrata o il soggiorno della persona in questione sul territorio della Parte contraente richiesta.

2.  La domanda di riammissione è trasmessa direttamente alle autorità competenti generalmente per telecopia.

3.  La Parte contraente richiesta risponde alla domanda quanto prima, ma al più tardi entro ventiquattro ore dalla ricezione della domanda. Questo termine può essere prolungato fino a sette giorni in mancanza di alcuni dei documenti menzionati all’articolo 4 paragrafo 1 del presente Protocollo.

4.  La persona oggetto della domanda di riammissione è riammessa soltanto dopo l’accettazione della domanda da parte della Parte contraente richiesta.

5.  Se la domanda di riammissione si basa sul fatto che lo straniero proveniente dallo Stato richiesto è munito di documenti falsi, questi ultimi devono essere trasmessi dallo Stato richiedente se è stata accettata la riammissione.

6.  Se la persona in procinto di essere riammessa necessita di assistenza medica, la Parte contraente richiedente fornisce, se è nell’interesse di tale persona, una descrizione del suo stato di salute, includendo copia dei certificati medici corrispondenti e informazioni sulle cure speciali necessarie, quali assistenza, supervisione o trasporto in ambulanza.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.