(art. 4, al. 1 de l’Accord)
1. La demande de réadmission d’un ressortissant d’une Partie contractante présentée en vertu de l’art. 2 de l’Accord doit comporter notamment les données suivantes:
2. La demande de réadmission est transmise directement aux autorités compétentes, généralement par télécopie.
3. La Partie contractante requise répond à la demande dans les plus brefs délais, au plus tard dans les vingt-quatre heures qui suivent la réception de la demande. Ce délai peut être prolongé jusqu’à sept jours, dans le cas prévu à l’art. 3, al. 2 de l’Accord.
4. La personne faisant l’objet de la demande de réadmission n’est réadmise qu’après acceptation de la demande par la Partie contractante requise.
5. Si la personne sujette à réadmission a besoin d’une assistance médicale, la Partie contractante requérante fournit, si cela est dans l’intérêt de la personne concernée, la description de son état de santé y compris copie des certificats médicaux et des informations sur les traitements particuliers nécessaires tels que soins, surveillance ou transport en ambulance.
(art. 4 par. 1 dell’Accordo)
1. La domanda di riammissione di un cittadino di una Parte contraente presentata in virtù dell’articolo 2 dell’Accordo deve contenere segnatamente le informazioni seguenti:
2. La domanda di riammissione è trasmessa direttamente alle autorità competenti generalmente per telecopia.
3. La Parte contraente richiesta risponde alla domanda quanto prima, ma al più tardi entro ventiquattro ore dalla ricezione della domanda. Questo termine può essere prolungato fino a sette giorni nella fattispecie di cui all’articolo 3 paragrafo 2 dell’Accordo.
4. La persona oggetto della domanda di riammissione è riammessa soltanto dopo l’accettazione della domanda da parte della Parte contraente richiesta.
5. Se la persona in procinto di essere riammessa necessita di assistenza medica, la Parte contraente richiedente fornisce, se è nell’interesse di tale persona, una descrizione del suo stato di salute, includendo copia dei certificati medici e delle informazioni relative alle cure speciali necessarie, quali assistenza, supervisione o trasporto in ambulanza.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.